"[ 𝐈⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Partage des choses: ce qui est à notre portée, ce qui est hors de notre portée. À notre portée le jugement, l'impulsion, le désir, l'aversion: en 'un' mot, tout ce qui est notre œuvre propre; -- hors de portée le corps, l'avoir,la réputation, le pouvoir: en 'un' mot, tout ce qui n'est pas de notre œuvre propre. [ 𝟐 ] 🙵 si ce qui est à notre portée est par nature libre,sans empêchement, sans entrave, ce qui est hors de notre portée est inversement faible, esclave, empêché, étranger. [ 𝟑 ] Donc, rappelle-toi: si tu estimes libre ce qui par nature est esclave, 🙵 propre ce qui est étranger, tu seras entravé , tu prendra le deuil, le trouble t'envahira, tu fera des reproches aux dieux comme aux hommes, mais si tu estimes tien cela seul qui est tien, étranger, comme il l'est en effet, ce qui est étranger, personne, jamais, non, jamais tu n'agiras contre ton gré, d'ennemi, tu n'en auras pas , personne ne te nuira, car rien de nuisible non plus ne t'affectera. [ 𝟒 ] Donc toi qui as de si hautes visées, rappelle-toi: il ne faut pas modérer ton mouvement pour les atteindre, mais complètement laisser aller certaines choses, 🙵 pour l'heure en ajourner d'autres. Mais si avec ces biens tu veux encore 🙵 le pouvoir 🙵 la richesse, d'abord tu n'obtiendras peut-être pas même ceux-ci, parce que tu vises aussi ceux-la, 🙵 de toute façon il est sur que tu manqueras les biens qui seuls donnent la liberté 🙵 le bonheur. [ 𝟓 ] Donc, applique-toi à dire immédiatement à l'adresse de toute représentation pénible: «Tu es représentation, 🙵 non pas tout à fait le représenté.» Puis examine-la , 🙵 mets-la à l'épreuve des règles que tu détiens, surtout la première d'entre elles: concerne-t-elle ce qui est à notre portée ȣ ce qui est hors de notre portée? que la réponse soit à portée de main: «Ce n'est rien pour moi.» ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐈𝐈⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Rappelle-toi que la promesse du désir est d'atteindre l'objet du désir, la promesse de l'aversion, de ne pas rencontrer l'objet d'aversion, 🙵 que celui qui dans le désir manque l'atteinte n'est pas heureux, -- celui qui dans l'aversion fait la mauvaise rencontre est malheureux. Si donc tu as en aversion cela seul, entre les choses qui sont à ta portée , qui va contre la nature, tu ne rencontreras rien de ce que tu as en aversion; inversement si tu as en aversion, maladie, mort ȣ pauvreté, tu seras malheureux. [ 𝟐 ] Ôte donc l'aversion de toute les choses qui sont hors de portée, 🙵 retourne-la, parmi les choses qui sont à portée, il faut nécessairement que tu ne sois pas heureux, mais parmi celles qui sont à notre portée, toutes choses qu'il serait beau de désirer, aucune n'est présente encore. Fais usage des seules impulsion 🙵 répulsion, légèrement pourtant, avec réserve 🙵 sans contrainte. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐈𝐈𝐈⁽⁾ ] Pour chacune des chose qui réjouissent l'âme, ȣ qui rendent service, ȣ que tu aimes, rappelle-toi: dire de quelle sorte elle est, en commençant par les infimes; -- si tu aimes un vase d'argile, dire: «J'aime un vase d'argile.» Vient-il en effet à se briser, tu n'en seras pas troublé; si tu embrasses ton enfant ȣ ta femme, te dire que tu embrasses un être humain; vient-il en effet à mourir, tu n'en seras pas troublé. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐈𝐕⁽⁾ ] Quand tu dois t'adonner à une œuvre quelle qu'elle soit, ressouviens-toi de quelle sorte est cette œuvre. -- Si tu sors prendre un bain, représente-toi ce qui arrive au bain, les baigneurs s'éclaboussant, se heurtant, s'injuriant, les voleurs. 🙵 ainsi tu t'adonneras plus sûrement à cette œuvre, si tu dis immédiatement: «Je veux me baigner, 🙵 garder ma volonté dans une disposition accordée à la nature.» 🙵 de même pour chaque œuvre. Ainsi en effet, s'il arrive quelque chose qui t'empêche de te baigner, tu auras la réponse à portée de main: «Mais ce que je voulais, ce n'était pas seulement cela, mais aussi garder ma volonté dans une disposition accordée à la nature; or je ne la garderai pas dans cette disposition, si je m'emporte contre les événements.» ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐕⁽⁾ ] Ce ne sont pas les choses qui troublent les hommes, mais les évaluations prononcées sur les choses: -- ainsi la mort n'est rien de terrible (car même à Socrate elle serait apparue terrible), mais l'évaluation prononcée sur la mort: qu'elle est terrible ― voila ce qui est terrible. Quand donc nous sommes entravés, ȣ troublés, ȣ affligés, n'en imputons jamais la faute à l'autre mais à nous-même, c'est-à-dire à nos propres évaluations. C'est le fait d'un homme non formé que d'accuser les autres des malheurs dont il est lui-m^me l'auteur; celui qui a commencé de se former s'accuse lui-même; celui qui a achevé de se former n'accuse ni autre ni lui-même. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐕𝐈⁽⁾ ] Ne t'enorgueillis d'aucune supériorité étrangère. Si ton cheval disait dans son orgueil: « Je suis beau »,ce serait supportable; mais toi, lorsque tu dis dans ton orgueil: « J'ai un beau cheval », -- sache que tu t'enorgueillis du bien d'un cheval. Qu'est-ce donc qui est tien? L'usage des représentations. En sorte que lorsque dans l'usage des représentations tu dans une disposition accordée à la nature, c'est le moment, enorgueillis-toi; alors en effet tu t'enorgueilliras d'un bien qui est tien. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐕𝐈𝐈⁽⁾ ] Comme, dans un voyage en mer, quand le navire a accosté 🙵 que tu as débarqué pour la provision d'eau chemin faisant tu ramasseras aussi un petit coquillage 🙵 un oignon, -- mais il faut que ta pensée reste fixée sur le navire, que tu te retournes continuellement, si jamais le pilote t'appelait, 🙵 s'il t'appelle, que tu laisses tout cela pour d'être jeté à bord pieds 🙵 poings liés, comme le bétail; ainsi également dans la vie, s'il t'est donné, au lieu d'un oignon 🙵 d'un coquillage, une petite femme 🙵un petit enfant, rien ne l'empêchera; mais si le pilote t'appelle, cours au navire, laisse tout le reste, ne te retourne même pas, Mais si tu es vieux, ne t'éloigne jamais beaucoup du navire, pour ne jamais manquer à l'appel. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐕𝐈𝐈𝐈⁽⁾ ] Ne cherche pas à faire que les événements arrivent comme tu veux, mais veuille les événements comme ils arrivent, 🙵 le cours de ta vie sera heureux. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐈𝐗⁽⁾ ] La maladie est entrave pour le corps, non pour la volonté, si elle-même ne le veut. La boiterie est entrave pour la jambe, non pour la volonté. -- 🙵 dis-toi cela pour tout ce qui tombe sur toi: car tu découvriras que c'est une entrave pour un autre, non pour toi. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗⁽⁾ ] Pour tout ce qui tombe sur toi, rappelle-toi de chercher, faisant retour vers toi-même, quelle puissance tu détiens pour en faire usage. -- Si tu vois un bel homme ȣ une belle femme, tu découvriras pour leur faire face, la maîtrise de soi; que la fatigue vienne, tu découvriras l'endurance; le reproche blessant, tu découvriras la patience. 🙵 avec cette habitude les représentations ne te captiveront pas. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐈⁽⁾ ] Ne dis jamais de rien: « Je l'ai perdu » mais: « Je l'ai rendu. » Ton enfant est mort? Il a été rendu. Ta femme est morte? Elle a été rendue. « On m'a pris mon domaine. » Alors lui aussi a été rendu. -- « mais celui qui me l'a pris est méchant. » Quelle importance pour toi, par qui te l'a réclamé celui qui te l'avait donné? Tant qu'il te le permet, prends-en soin comme d'un domaine étranger, comme ceux qui y passent font d'une hôtellerie. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐈𝐈⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Si tu veux progresser, abandonne les calculs de ce genre: « si je ne me soucie pas de ce qui est à moi, je n'aurai pas les moyens de subsister. » « Si je ne punis pas mon esclave, il se pervertira. » -- Car il vaut mieux mourir d'inanition sans chagrin 🙵 sans peur plutôt que de vivre dans l'abondance 🙵 le trouble. Il vaut mieux que ton esclave se pervertisse plutôt que d'être, toi malheureux. [ 𝟐 ] Aussi: commence par les petites choses. L'huile est répandue, le vin est volé? Dis-toi: « C'est le prix de l'impassibilité, le prix de l'ataraxie. » Rien n'est donné. Lorsque tu appelles ton esclave, réfléchis qu'il peut ne pas écouter, 🙵 s'il a écouté ne rien faire de ce que tu veux; mais il 🙵 s'il n'est pas dans une disposition si belle qu'il soit à sa portée que toi tu ne sois pas troublé. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐈𝐈𝐈⁽⁾ ] Si tu veux progresser, consens, pour les choses extérieures, à paraître stupide 🙵 insensé, n'aie pas la volonté de paraître rien savoir; même si tu parais quelqu'un à certains défie-toi de toi-même. -- Car sache qu'il n'est pas facile de garder ta volonté dans une disposition accordée à la nature tout en gardant les choses extérieures, mais celui qui se soucie de l'un de toute nécessité est insouciant de l'autre. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐈𝐕⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Si tu veux que tes enfants, ta femme, tes amis soient toujours en vie ― tu es insensé: car tu veux que ce qui est hors de ta portée soit à ta portée, 🙵 que ce qui t'est étranger soit tien. -- De même aussi situ veux que ton esclave ne commette pas de faute ― tu es fou: car tu veux que le vice ne soit pas vice, mais autre chose. Mais si tu veux, dans ton désir, ne pas manquer l'atteinte ― cela tu le peux. Donc: exerce-toi à ce que tu peux. [ 𝟐 ] Le maître de chacun est celui qui a pouvoir sur ce que chacun veut ȣ ne veut pas, pour le lui dispenser ȣ le lui enlever. Donc: celui qui veut résolument être libre, qu'il ne veuille ni ne fuie rien de ce qui est à la portée d'autre que lui; sinon, de toute nécessité, il sera esclave. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐕⁽⁾ ] Rappelle toi: il faut te conduire comme dans un banquet. Le plat que l'on passe à la ronde est arrivé prés de toi: tends la main, prends ta part avec mesure. -- Il t'échappe: ne le retiens pas. Il n'est pas encore là: ne projette pas à l'avance ton désir, Mais attends qu'il arrive prés de toi. Ainsi avec tes enfants, ainsi avec ta femme, ainsi avec le pouvoir, ainsi avec la richesse; 🙵 tu sera un jour digne de boire avec les dieux. Or si tu ne prends pas de ce qui t'est offert, mais que tu le regardes avec dédain, alors tu ne sera pas seulement digne de boire avec les dieux, mais aussi de partager leur pouvoir.C'est par de tels actes en effet que Diogène, Héraclite 🙵 leurs semblable étaient justement divins, 🙵 justement appelés de ce nom. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐕𝐈⁽⁾ ] Quand tu vois quelqu'un pleurer, endeuillé, ȣ parc que son fils est parti en voyage, ȣ parce qu'il a perdu ses bien, applique-toi à ce que la représentation ne te captive pas qu'il traverse des maux qui lui viennent du dehors, -- mais que la réponse, immédiate, soit à portée de ta main: ce n'est pas l'événement qui oppresse cet homme (un autre en effet n'en est pas oppressé), mais l'évaluation qu'il prononce sur lui. Pourtant, dans les limites de la parole, ne crains pas de lui porter de la sympathie, 🙵, si le cas se présente, de gémir aussi avec lui; applique-toi pourtant à ne pas gémir aussi au-dedans. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐕𝐈𝐈⁽⁾ ] Rappelle-toi: tu es acteur dans un drame, un drame tel que le veut l'auteur: court, s'il le veut court; long, s'il le veut long; s'il veut que tu joues un mendiant, c'est pour que, celui-là aussi, tu le joues avec talent, -- de même s'il s'agit d'un boiteux, d'un magistrat, d'un simple particulier. Ce qui te revient en effet, c'est de bien jouer le rôle qui t'a été donné; mais le choisir, c'est l'affaire d'un autre. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐕𝐈𝐈𝐈⁽⁾ ] Quand un corbeau a lancé un cri de mauvais augure, que la représentation ne te captive pas; mais immédiatement pratique en toi-même la distinction, 🙵 dis: -- « Rien de tout cela n'a de sens pour moi, mais bien pour mon faible corps, ȣ mon petit bien, ȣ ma petite gloire, ȣ mes enfants, ȣ ma femme. Mais pour moi tous les signes ont un sens favorable, si je le veux; quoi qu'il advienne en effet de tout cela, il est à ma portée d'en tirer utilité.» ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐈𝐗⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Tu peux être invincible, si tu ne descends jamais dans l'arène d'une lutte où il n'est pas à ta portée de vaincre. ๛" -- [ 𝟐 ] Voyant un homme chargée de plus grands honneurs que toi, ȣ d'un grand pouvoir, ȣ d'une autre façon estimé, vois à ne jamais l'envier, captivé par la représentation. Si en effet la substance du bien est dans ce qui est à notre portée,envie ni jalousie ne sont de mise; 🙵 toi-même tu ne voudras être ni stratège ni prytane (magistrats) ȣ consul , mais libre. Une seule voie y conduit, le dédain pour ce qui est hors de notre portée. 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗⁽⁾ ] Rappelle-toi: ce qui outrage, ce n'est pas celui qui insulte ȣ celui qui frappe, mais l'évaluation qui prononce que ces hommes t'outragent. -- Quand donc quelqu'un t'a provoqué, sache que c'est ton propre jugement qui t'a provoqué. Aussi avant toutes choses, essaie de ne pas etre captivé par la représentation; car une fois que tu auras obtenu temps 🙵 délai, tu seras plus facilement maître de toi. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐈⁽⁾ ] Mort, exil, tout ce qui parait terrible: qu'ils soient devant tes yeux chaque jour, avant tout la mort; 🙵 tu n'auras jamais rien de bas dans l'esprit ni aucun désir excessif pour quoi que ce soit. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐈𝐈⁽⁾ ] Si tu désires la philosophie, alors prépare-toi aux rires, aux moqueries du grand nombre à ton endroit, à leurs questions: « tout à coup il nous est revenu philosophe ! » 🙵: « D'où nous vient ce haussement de sourcil? » Mais toi ne hausse pas le sourcil; tiens-toi à ce qui parait le meilleur, en pensant que c'est le dieu qui t'a assigné cette place; rappelle-toi que si tu persévères dans le même sens, ceux qui d'abord riaient de toi en viendront à t'admirer, mais si tu es plus faible qu'eux,tu attireras doublement la dérision. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐈𝐈𝐈⁽⁾ ] S'il t'arrive un jour de te tourner au-dehors avec la volonté de complaire à quelqu'un, sache que tu as perdu ton assise. -- Donc: qu'il te suffise en tout d'être philosophe; mais si tu en veux encore l'apparence, parais-le à toi-même, 🙵 cela suffira. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐈𝐕⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Ne sois pas oppressé par les raisonnements de cette trempe: « Moi, je vivrai sans honneur, 🙵 ne serai personne nulle part! » -- Si en effet la privation d'honneur est un mal, il n'est pas possible que tu sois dans le mal par le fait d'un autre ― pas plus que dans la honte; serait-ce donc ton œuvre, d'obtenir une magistrature ȣ d'être reçu à un banquet? En aucune façon. Mais alors comment serait-ce encore là « privation d'honneur »? Comment ne seras-tu « personne nulle part », toi qui as à être quelqu'un dans cela seul qui est à ta portée, où il est ton pouvoir d'être digne de la plus haute considération? [ 𝟐 ] Mais tu laisseras tes amis sans secours! Que veux-tu dire: « sans secours » ? Ils ne recevront pas de toi l'aumône; tu ne les feras pas non plus citoyens romains. Mais qui t'a dit que cela entrait dans ce qui est à notre portée, que ce n'étaient pas là œuvre étrangères? Qui peut donner à un autre ce qu'il na pas lui-même? « mais alors acquiers », dit l'un, « pour que l'avoir nous revienne! » [ 𝟑 ] Si je puis acquérir en me gardant réservé, fidèle, magnanime, montre-moi le chemin, 🙵 j'acquerrai. Mais si vous jugez digne que moi, je perde les bien qui sont miens afin que vous, vous obteniez ce qui n'est pas un bien, voyez comme vous êtes iniques 🙵 irréfléchis. Que préférez-vous donc? De l'argent ― ȣ un ami fidèle 🙵 réservé? Alors aidez-moi plutôt dans cette tache, 🙵 ne jugez pas digne que j'agisse en sorte que je perde tout cela. [ 𝟒 ] « Mais la partie, autant qu'il est en moi », dira-t-on, « restera sans secours! » Encore une fois, de quel secours s'agit-il là? Elle ne tiendra de toi ni portiques ni bains. 🙵 qu'est-ce là? Car elle ne tient pas non plus les souliers du forgeron ni les armes du cordonnier; c'est assez que chacun remplisse l'œuvre qui est la sienne en propre.Si tu préparais pour elle quelque autre citoyen fidèle 🙵 réservé, ne lui serais-tu d'aucune utilité? « Si! » Mais alors toi non plus, tu ne lui serais pas utile. « Quelle place aurai-je donc », demandera-t-il, « dans la cité?» Celle que tu pourras occuper tout en gardant en toi l'homme fidèle 🙵 réservé. [ 𝟓 ] Mais si, avec la volonté de lui être utile, tu perds tout cela, en quoi pourrais-tu lui être utile, toi qui es devenu à la fin impudent 🙵 infidèle? ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐕⁽⁾ ] [ 𝟏 ] Quelqu'un s'est trouvé honoré plus que toi dans un banquet, ȣ dans l'adresse d'un discours, ȣ par l'admission en un conseil? -- S'il s'agit là de biens, il te faut être joyeux parce qu'il les a obtenus; mais s'il s'agit de maux, ne sois pas affecté, toi, de ne pas les avoir obtenus; rappelle-toi que tu ne peux, si tu ne fias pas la même chose pour obtenir ce qui est hors de notre portée, prétendre à une part égale. [ 𝟐 ] Comment en effet celui qui ne fait le siège d'aucune porte 🙵 celui qui l'assiège pourraient-ils obtenir une part égale? Celui qui ne fait jamais escorte 🙵 celui qui la fait? Celui qui ne fait pas d'éloges 🙵 celui qui en fait? Ainsi tu sera injuste 🙵 insatiable si, sans abandonner le prix auquel ces choses-là se vendent, tu veux les recevoir en présent. [ 𝟑 ] Mais combien se vendent les laitues? Une obole, peut-être. Si donc, en abandonnant l'obole, on reçoit les laitues, mais si toi, qui n'as rien abandonné, tu n'as rien reçu, ne panse pas avoir moins que celui qui a reçu. De même en effet qu'il a des laitue, de même toi tu as l'obole que tu n'as pas donnée. [ 𝟒 ] Or c'est le même cas ici aussi. Tu n'as pas été invité au banquet d'un personnage? C'est qu'en effet tu n'as pas donné à l'hôte le prix auquel il vend son repas. Il le vend pour un éloge, il le vend pour une marque de prévenance. Donne donc la différence d'avec le prix de sa vente, si cela t'est utile. Mais si tu veux en même temps ne rien abandonner 🙵 recevoir quelque choses, tu es insatiable 🙵 stupide. [ 𝟓 ] Tu n'as donc rien à la place du repas? Mais si: tu as de ne pas avoir prononcé l'éloge de celui que tu ne voulais pas louer, de ne pas avoir souffert de ses portiers. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[ 𝐗𝐗𝐕𝐈⁽⁾ ] Il est possible d'apprendre le dessein de la nature à partir des points sur lesquels nous ne différons pas. -- Ainsi, quand le jeune esclave d'un autre a brisé la coupe du maître, la réponse est immédiatement à portée de main: « Ce sont des choses qui arrivent. » Donc sache-le bien, lorsque c'est aussi la tienne qui est brisée, il te faut être le même que lorsque c'est la coupe de l'autre. Pratique la même transposition aussi dans les cas plus considérable. L'enfant d'un autre est mort, ȣ sa femme? Il n'est personne qui pourrait dire: « c'est le lot humain »; mais vient-on à perdre l'un de ses proches, immédiatement: « Ah! pauvre de moi! » Il faudrait se rappeler ce que nous éprouvons en apprenant la choses, lorsqu'elle arrive à d'autres. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐕𝐈𝐈⁽⁾⠀] Comme une cible n'est pas placée pour qu'on la manque, ainsi un mal naturel n'arrive pas non plus dans le monde. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐕𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] Si l'on confiait ton corps au premier venu, tu t'en irriterais; mais confier ta propre pensée au premier que tu rencontres, pour, s'il t'injurie, qu'elle en soit troublée 🙵 confondue, tu n'en ressens pas de honte? ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐈𝐗⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Pour toute œuvre, examine ses antécédents 🙵 ses conséquents ― puis engage-la; si tu ne le fais pas, tu la commenceras avec ardeur, pour n'avoir pensé à rien de ce qui s'ensuivra, mais, -- certaines difficultés apparues, tu t'en éloigneras finalement dans la honte. [⠀𝟐⠀] Tu veux vaincre aux jeux Olympiques? Moi aussi, par les dieux! car c'est beau. Mais examine les antécédents 🙵 les conséquents ― 🙵 puis mets-toi à l'œuvre. Il te faut observer une discipline, suivre une diète, t'abstenir de gâteaux, t'entraîner par nécessité, à une heure fixe, sous la canicule, dans la froidure, ne boire ni boisson fraîche ni vin, à tout hasard, en un mot t'en remettre à ton entraîneur comme à un médecin, puis dans le combat, creuser la terre; il est possible, tantôt, de ce démettre une main, de se fouler une cheville, de mordre maintes fois la poussière, tantôt de recevoir le fouet, 🙵, avec tout cela, d'être à la fin vaincu. [⠀𝟑⠀] Après cet examen, si tu le veux encore, engage-toi dans la vie d'athlète. Sinon, tu seras versatile comme les enfants, qui jouent tantôt aux lutteurs tantôt aux gladiateurs, jouent tantôt de la trompette, tantôt la tragédie: ainsi, toi aussi, tu seras tantôt athlète, tantôt gladiateurs aujourd'hui rhéteur, demain philosophe ― mais rien de toute ton âme; cependant comme un singe tu imites tout spectacle que tu vois, 🙵 une chose, puis l'autre, te plaît. Car tu t'es engagé dans l'affaire sans l'examiner ni en faire le tour, mais à l'aventure 🙵 sous l'inspiration d'un froid désir." 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐈𝐗⁽⁾⠀] [⠀𝟒⠀] Il en est ainsi qui, pour avoir regardé un philosophe 🙵 entendu quelqu'un parler comme Euphrate (🙵 vraiment qui peut parler comme lui?), Veulent à leur tour aussi philosopher. -- [⠀𝟓⠀] Homme! examine d'abord quelle est l'affaire; puis cherche à connaître aussi ta propre nature, pour voir si tu es de taille à l’assumer. Tu veux concourir au pentathle ȣ à la lutte? Regarde tes bras, tes cuisses, sonde tes reins. l'un, en effet, est naturellement dispose pour une tache, l'autre pour une autre. [⠀𝟔⠀] Penses-tu qu'en pratiquant la philosophie tu peux manger en philosophe, boire en philosophe, désirer comme un philosophe, être contrariée comme un philosophe? Il faut rester éveillé, peiner, quitter ses intérêts privés, endurer le mépris d'un jeune esclave, la moquerie des premiers venus, être inférieur en tout, dans l'honneur, dans le pouvoir, dans les procès, dans la moindre affaire. [⠀𝟕⠀] Examine tout cela. Si tu veux l'échanger contre l'impassibilité la liberté, l'ataraxie; si ce n'est pas le cas, ne t'avance pas. Ne sois pas, comme les enfants, aujourd'hui philosophe, demain publicain, puis rhéteur, puis procurateur de césar. Tout cela ne s'accorde pas . Tu as à être un seul homme ― ȣ bon, ȣ mauvais; il te faut cultiver ȣ la partie maîtresse qui t'est propre, ȣ le dehors, appliquer ton art ȣ bien aux choses intérieures, ȣ bien aux choses extérieures; c'est-à-dire tenir le rang ȣ d'un philosophe, ȣ d'un profane. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗⁽⁾⠀] Les conduites convenables, en général, sont mesurées par les rapports; c'est ton père: il est prescrit de prendre soin de lui, de lui céder en toutes choses, de souffrir qu'il t'injurie, te frappe. -- «Mais c'est un mauvais père!» Serait-ce donc à un bon père que tu as été uni en propre par la nature? Non, mais à un père. «Mon frère est injuste.» Garde cependant l'ordre entre toi 🙵 lui, ne regarde pas même ce qu'il fait, lui, mais ce qu'il s'agit pour toi de faire afin que ta volonté soit disposée selon la nature; personne d'autre en effet ne te nuira, si toi, tu ne veux pas; on te nuira à partir du moment où tu jugeras que l'on te nuit. Donc: le cas est le même, qu'il s'agisse du voisin, du concitoyen, du préteur, tu trouveras la conduite convenable, si tu prends l'habitude de regarder aux rapports. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] De la piété envers les dieux, sache-le voici l'essentiel: avoir des jugements droit à leur sujet, en tenant qu'ils existent 🙵 dirigent le tout d'un gouvernement beau 🙵 juste, -- 🙵 t'être disposé à leur obéir, à céder devant tous les événements 🙵 à les accompagner de bon gré en jugeant qu'ils sont accomplis par la pensée la plus parfaite. Dans ces condition en effet, tu n'adresseras jamais de reproche aux dieux, 🙵 tu ne les accuseras pas de négligence. [⠀𝟐⠀] Il n'est pas possible d'en arriver là par d'autre voie qu'en ôtant le bien 🙵 le mal des choses qui sont hors de notre porté pour les placer dans les seules choses qui sont à notre portée. Car si tu juges que des première est un bien ȣ un mal, de toute nécessité, lorsque tu manqueras d'atteindre ce que tu veux 🙵 tomberas dans ce que tu ne veux pas, tu adresseras des reproches aux responsables, 🙵 tu les haïras. [⠀𝟑⠀] Tout vivant en effet est naturellement disposé à fuir 🙵 à se détourner de ce qui parait nuisible 🙵 à admirer ce qui parait utile 🙵 ce qui en est la cause. Il est donc impossible à celui qui pense qu'on lui nuit d'aimer celui qui semble lui nuire, comme aussi il lui est impossible d'aimer cela même qui lui est nuisible. [⠀𝟒⠀] De là vient aussi qu'un père est injurier par son fils, lorsqu'il ne donne pas à l'enfant sa part des choses qui semblent être des biens; 🙵 ceci fit de Polynice 🙵 Étéocle des ennemis l'un pour l'autre: Ils pensaient que la tyrannie était un bien. C'est pourquoi aussi le paysan injurie les dieux, 🙵 comme lui le marin, le marchand, les hommes qui perdent leur femme 🙵 leurs enfants. En effet: là où est l'intérêt, là est aussi la piété. En sorte que celui qui s'applique à désirer 🙵 à ressentir de l'aversion comme il faut, dans le même temps s'applique aussi à la piété. [⠀𝟓⠀] pour verser des libations, sacrifier, offrir des prémices, il convient chaque fois de suivre les coutumes de nos pères, dans la pureté 🙵 sans nonchalance ni négligence, sans mesquinerie non plus, ni au-delà de ses moyens. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐈𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Quand tu te tournes vers la divination, rappelle-toi: tu ne sais pas ce qui adviendra, mais tu es là pour l'apprendre du devin, cependant tu sais en arrivant de quelle nature est l’événement, si du moins tu es philosophe. -- Si en effet il est du nombre des choses qui sont hors de notre portée, de toute nécessité il ne s'agit ni d'un bien ni d'un mal. [⠀𝟐⠀] N'emporte donc chez le devin ni désir ni aversion, 🙵 n'approche pas de lui en tremblant, mais avec la pensée distincte que tout ce qui adviendra est indifférent 🙵 n'est rien pour toi, quelle qu'en soit la nature il sera en ton pouvoir d'en user de belle façon ― 🙵 cela, personne ne t'en empêchera. Avec confiance ainsi, rends-toi au prés des dieux comme auprès de conseillers; 🙵 pour le reste, lorsque le conseil t'a été donné, rappelle-toi quels conseillers tu as pris avec toi, 🙵 lesquels tu refuseras d'entendre si tu désobéis. [⠀𝟑⠀] va consulter l'oracle, comme Socrate le jugeait convenable, dans les cas où tout le doute à rapport à l'issue, 🙵 où la raison ni aucune autre méthode n'offre de ressources pour embrasser d'un regard ce que l'on se propose; en sorte que, lorsqu'il s'agira d'encourir un danger avec un amie ȣ pour la patrie, ne consulte pas l'oracle pour savoir s'il faut l'encourir. 🙵 en effet: si le devin t'avertit que les augures sont mauvais, il est clair que cela veut dire la mort, ȣ la perte de quelque membre du corps, ȣ l'exil; mais la raison choisit, même avec ces conséquences, d'aider l'ami 🙵 d'encourir le danger pour la patrie. Ainsi, sois attentif au plus grand des devins, au Pythien, qui chassa hors du sanctuaire celui qui n'avait pas porté secours à l'ami 🙵 qu'on assassinait. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Fixe-toi des aujourd'hui un style 🙵 un modèle que tu garderas à la fois pour toi-même 🙵 en présence des hommes. [⠀𝟐⠀] 🙵, le plus souvent, garde le silence, ȣ ne dis que le nécessaire, 🙵 laconiquement. Que si l'occasion, un jour, rarement, t'incite á parler, parle, non pas cependant sur tout ce qui se présente: pas sur les combats de gladiateurs, pas sur les courses de chevaux, pas sur les athlètes, pas sur la nourriture ȣ la boisson, sujets courants, surtout pas sur les hommes, pour les blâmer, en faire l'éloge, les comparer. [⠀𝟑⠀] Si même tu es de taille, conduis par tes paroles les entretiens de tes compagnons jusqu'à ce qui convient. mais si tu te retrouves isolé parmi des étrangers, garde le silence. [⠀𝟒⠀] Ne ris pas souvent, ni de beaucoup de choses, ni sans retenue. [⠀𝟓⠀] Repousse le serment, si possible, absolument, mais si tu ne le peux, dans la mesure du possible. [⠀𝟔⠀] Décline les sorties pour des banquets avec des profanes; mais si l'occasion s'en présente, que ton attention tende alors à ne jamais sombrer dans la vulgarité. Sache en effet que si ton compagnon s'est taché, nécessairement celui qui le fréquente se tache aussi, même s'il se trouve qu'il est lui-même pur. [⠀𝟕⠀] Pour les choses qui regardent le corps, ne les reçois que dans les limites de la stricte utilité, comme la nourriture, la boisson, le vêtement, la maison, les gens de maison; pour ce qui vise à l'apparence ȣ au confort, raie-le d'un trait. [⠀𝟖⠀] Pour le plaisir sexuel, il s'agit autant que possible de rester pur avant le mariage; lorsque l'on s'y adonne il s'agit de prendre sa part de ce qui est permis. Pour autant ne deviens pas importun à ceux qui s'y livrent, ne leur adresse pas de reproche; ne publie pas non plus partout que toi tu ne t'y livres pas. [⠀𝟗⠀] Si l'on te rapporte que l'un dit du mal de toi, ne te défends pas de ce qu'il a dit, mais répond: «C'est quand effet il ignorait les autres vices qui sont en moi, car il ne s'en serait pas tenu à ceux-là.»' [⠀𝟏𝟎⠀] Il n'est pas nécessaire de se rendre souvent au théâtre. Si jamais l'occasion s'en présente, ne parais occupé de rien que de toi-même, c'est-à-dire: veuille qu'arrive cela seul qui arrive, 🙵 que seul le vainqueur remporte la victoire; ainsi en effet, tu ne sera pas contrarié. Abstiens-toi absolument de crier 🙵 de rire de quelqu'un ȣ surtout de t'émouvoir avec les autres. 🙵 après la sortie ne te lance pas sans fin, sur ce qui s'est passé, en conversation qui ne conduisent pas à ta propre correction; car il ressortirait manifestement de là que le spectacle t'a frappé d'étonnement. [⠀𝟏𝟏⠀] Ne va pas assister au hasard aux lectures, ni facilement; si tu y vas, garde ta gravité 🙵 ta contenance ― 🙵 en même temps ne sois pas pénible. [⠀𝟏𝟐⠀] Lorsque tu dois rencontrer quelqu'un, principalement s'il est de ceux que l'on juge éminents, représente-toi ce qu'auraient fait en cette occasion Socrate ȣ Zénon, 🙵 tu ne seras pas dans l'embarras pour faire l'usage qui convient de ce qui s'offre. [⠀𝟏𝟑⠀] Lorsque tu rends visite á un l'un des puissants, représente-toi que tu ne le trouveras pas chez lui, que l'on te barrera le passage, que l'on te fermera violemment la porte au nez, qu'il ne se souciera pas de toi; 🙵 si avec tout cela il convient d'y aller , vas-y 🙵 supporte ce qui arrive 🙵 ne te dis jamais, de toi-même à toi-même: «la chose n'en valait pas la peine»; car c'est un mot de profane, qui prend en haine les choses extérieure. [⠀𝟏𝟒⠀] En société, abstiens-toi de rappeler constamment 🙵 sans mesure tes hauts faits ȣ les dangers encourus. Il n'est pas également plaisant, en effet, pour toi de rappeler les danger que tu as encourus, 🙵 pour les autres d'écouter le récit de ce qui t'est arrivé. [⠀𝟏𝟓⠀] Abstiens-toi aussi de susciter le rire; car c'est un tour qui glisse aisément dans la vulgarité, 🙵 cela suffit en même temps à laisser aller le respect que tes proches ont pour toi. [⠀𝟏𝟔⠀] peu sûr également d'en arriver à des obscénités. lorsque donc il survient quelque chose de cet ordre, si l'occasion est favorable, blâme celui qui en arrive là; dans le cas contraire, manifeste au moins par ton silence, ta rougeur, ton air consterné, que tu es mécontent des propos tenus. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐈𝐕⁽⁾⠀] chaque fois que tu reçois la représentation d'un plaisir, exactement comme pour les autres représentations, garde-toi d'être captivé par elle; mais que l'affaire t'attende, 🙵 prends, auprès de toi, quelque délai. -- Puis rappelle ensemble les deux moments, celui où tu jouiras de ce plaisir 🙵 celui où, après la jouissance, tu réfléchiras 🙵 t'adresseras toi-même des reproches; 🙵 à ces moments oppose la joie que tu éprouveras de t'être abstenu 🙵 l'éloge que tu feras de toi-même. Si l'occasion se présente de te remettre à l'œuvre, applique-toi à ce que la douceur,le plaisir, la séduction qui sont en elle ne l'emportent pas sur toi; mais oppose la conscience, incommensurablement meilleure, d'avoir toi-même remporté cette victoire. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐕⁽⁾⠀] Lorsque, ayant discerné quelque chose à faire, tu le fait, ne fuis jamais les regards sur ton action, même si le grand nombre doit en juger autrement. -- Car si tu n'agis pas pas droitement, fuis l'œuvre elle-même; mais si tu agis droitement, pourquoi crains-tu ceux qui te blâme à tort? ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐕𝐈⁽⁾⠀] De meme que les énoncés «il fait jour» 🙵 «il fait nuit» ont une grande valeur pour la proposition disjonctive, mais sont sans valeur pour la proposition conjonctive, de même aussi choisir la plus grande part, -- que cela ait de la valeur pour le corps, soit, mais pour préserver la sociabilité nécessaire dans un banquet, cela n'est d'aucune valeur. Quand donc tu prends part au banquet d'un autre, rappelle-toi: ne regarde pas seulement à la valeur pour ton corps de ce qui est servi, mais garde aussi le respect pour ton hôte. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐕𝐈𝐈⁽⁾⠀] Si tu as pris un role qui dépassait tes forces, tout à la fois tu l'as mal tenu, 🙵 celui que tu pouvais remplir, tu l'as laissé passer. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐕𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] Comme dans la promenade tu fais attention à ne pas marcher sur un clou ȣ à ne pas nuire non plus à ta partie maîtresse. 🙵 si nous veillons sur elle en toute œuvre, c'est plus sûrement que nous nous mettrons à l'œuvre. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐗𝐗𝐈𝐗⁽⁾⠀] La mesure de l'avoir c'est pour chacun le corps, comme le pied est la mesure de la chaussure. -- Si donc tu t'en tiens à lui, tu garderas la mesure; mais si tu franchis ce seuil, alors, comme du haut d'un précipice, nécessairement tu seras emporté; de même aussi pour la chaussure, si tu franchis le seuil du besoin de ton pied, tu en viendras à la chaussure dorée, puis pourpre, puis brodée. En effet, pour celui qui a une fois dépassé la mesure, il n'y a plus de limite.' ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋⁽⁾⠀] Les femmes, dés leurs quatorze ans, sont appelées «dames» par les hommes. -- Aussi, voyant qu'il ne leur reste rien d'autre que de coucher avec les hommes, elles commencent à se faire belles 🙵 à placer là tous leurs espoirs. Il est donc juste de s'appliquer à ce qu'elles sentent que rien d'autre ne force l'estime pour elles que d'apparaître décentes 🙵 réservées. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐈⁽⁾⠀] C'est un signe de mauvaise disposition naturelle que de passer son temps à ce qui touche au corps, -- ainsi faire constamment de la gymnastique, manger constamment, constamment boire, constamment aller à la selle, faire l'amour. Mais tout cela, il ne faut le faire qu'à titre accessoire; que toute l'attention cependant retourne sur la pensée. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐈𝐈⁽⁾⠀] lorsque quelqu'un agit mal envers toi ȣ dit du mal de toi, rappelle-toi qu'il le fait ȣ le dit en pensant qu'il convient pour lui de le faire ȣ de le dire. -- Il ne lui est donc pas possible de suivre ce qui t'apparaît à toi, mais seulement ce qui lui apparaît à lui-même, en sorte que, si la chose lui apparaît mal, celui-là est lésé qui aussi se trompe. 🙵 en effet si quelqu'un juge fausse une proposition conjonctive vraie, ce n'est pas la proposition conjonctive qui est lésé, mais celui qui s'est trompé. Si donc tu pars de là, tu seras dans de douces dispositions envers celui qui t'injurie. Car, dans chaque cas, prononce: «Il l'a cru bon.» ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] Toute chose a deux anses, l'une par où il est possible de la porter, l'autre par où c'est impossible. -- Si ton frère se conduit injustement, ne prends pas la choses sous cet angle: qu'il se conduit injustement, (car c'est l'anse par où il est impossible de la porter), mais plutôt sous cet autre: qu'il est ton frère, qu'il a été élevé avec toi, 🙵 tu prendras la chose par où il est possible de la portée. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐈𝐕⁽⁾⠀] Ces raisonnement ne sont pas concluants: «Je suis plus riche que toi, donc je te suis supérieur.»; «Je suis plus éloquent que toi, donc je te suis supérieur.» -- Ceux-là en revanche, sont concluants: «Je suis plus riche que toi, donc mon avoir est supérieur au tien»; «Je suis plus éloquent que toi, donc mon art de parler est supérieur au tien.» Mais toi-même en tout cas, tu n'es ni avoir ni art de la parole. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐕⁽⁾⠀] Quelqu'un se baigne à la hâte: ne dis pas que c'est mal, mais que c'est la hâte. -- Quelqu'un boit beaucoup de vin: ne dis pas que c'est mal, mais que c'est beaucoup. Car avant de distinguer l’évaluation qui le guide, d'où sais-tu que c'est mal? Ainsi il ne t'arrivera pas de former des représentations compréhensives de certaines choses, 🙵 de donner ton assentiment à d'autre. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐕𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Nulle part ne te dis toi-même philosophe, 🙵 ne discute pas constamment des thèses philosophique devant des profanes, -- mais fais ce qui suit des thèses; ainsi dans un banquet ne dis pas comment il faut manger, mais mange comme il faut. Rappelle-toi en effet: Socrate avait si complètement supprimé la montre que l'on venait à lui quand on voulait être introduit auprès de philosophes, 🙵 lui-même faisait les présentations. Tant il supportait qu'on ne le remarquât pas! [⠀𝟐⠀] 🙵 si, parmi des profanes, la conversation tombe sur quelque thèse philosophique, garde le plus souvent le silence. Le risque est grand en effet de rejeter sur l'heure ce que tu na pas digéré. 🙵 lorsque quelqu'un te dit que tu ne sais rien, 🙵 que toi, tu ne ressens pas la morsure ― sache alors que tu commence l'œuvre. Car même les brebis: ce n'est pas en apportant de l'herbe au bergers qu'elles montrent combien elles ont mangé, mais elles digèrent leur fourrage au-dedans, puis elles rapportent, au-dehors, de la laine 🙵 du lait. Donc: toi non plus, ne montre pas aux profanes les thèses philosophiques, mais les œuvres qui s'ensuivent lorsqu'elles ont été bien digérées ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐕𝐈𝐈⁽⁾⠀] Lorsque, à peu de frais, tu as trouvé l'harmonie dans t'on corps, ne t’en vante pas, 🙵 si tu bois de l'eau, ne dis pas en toute occasion que tu bois de l'eau. -- 🙵 si jamais tu veux t'exercer à la peine, que ce soit pour toi-même 🙵 non pour ceux du dehors; n'embrasse pas les statues; mais si un jour tu es assoiffé, aspire de l'eau fraîche, puis recrache-la ― 🙵 ne dis rien à personne. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐕𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Attitude 🙵 style du profane: ce n'est jamais de lui-même qu'il attend utilité ȣ dommage, mais des choses du dehors. Attitude 🙵 style du philosophe: toute utilité, tout dommage, il les attend de lui-même. -- [⠀𝟐⠀] Signes dénotant celui qui est en progrès: il ne blâme personne, n'adresse d'éloge à personne, de reproche à personne, n'accuse personne, ne parle jamais de lui comme s'il était quelqu'un ȣ savait quelque chose. Lorsqu'il est entravé ȣ empêché, il s'accuse lui-même. 🙵 si quelqu'un fait son éloge, il rit à part soi de celui qui le fait; 🙵 s'il le blâme, il ne se défend pas. Il va comme les convalescents, prenant garde à ne rien remuer de ce qui est en place, avant de recouvrer la solidité. [⠀𝟑⠀] Tout désir, il l'a écarté de lui-même; l'aversion il l'a transférée sur les seules choses qui vont contre la nature dans ce qui est à notre portée. L'impulsion, il en use sans contrainte envers toutes choses. qu'il ait la réputation d'un idiot ȣ d'un ignorant, il ne s'en soucie pas. En un mot, il s'épie lui-même comme un ennemi, 🙵 insidieux. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐗𝐋𝐈𝐗⁽⁾⠀] Quand quelqu'un s'honore de pouvoir comprendre 🙵 expliquer les livres de Chrysippe, dis à part toi: «Si Chrysippe n'avait pas écrit de façon obscure, cette homme n'aurait nul motif de s'honorer.» -- Moi cependant, qu'est-ce que je veux? Comprendre la nature, 🙵 la suivre. Je cherche donc qui est celui qui l'explique; 🙵, ayant appris que c'est Chrysippe, je vais à lui. Mais je ne comprends pas ses écrits; je cherche donc celui qui les explique. 🙵 jusque-là il n'y a pas encore de quoi s'honorer. Quand j'ai trouvé celui qui les explique, il reste à faire usage de ce qui est prescrit; cela seul est honorable. Mais si j'admire cette explication elle-même, que suis-je devenu d'autre qu'un grammairien, au lieu d'un philosophe? À ceci prés du mois qu'au lieu d'Homère j'explique Chrysippe. De préférence donc, quand quelqu'un me dit: «Lis 🙵 commente-moi Chrysippe», je rougis, lorsque je ne puis montrer les œuvres conformes 🙵 accordées aux discours. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐋⁽⁾⠀] Tout ce qui est proposé, observe-le comme des lois qu'il y aurait impiété à transgresser. Quoi que l'on dise à ton sujet, ne te retourne pas: car cela n'est plus à toi. ๛" -- 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐋𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Combien de temps différeras-tu encore de te juger toi-même digne du meilleur, 🙵 de ne transgresser en rien ce que décide la raison? -- Tu as reçu les thèse philosophiques qu'il s'agissait pour toi d'affronter, 🙵 tu les as affrontées. Quel maître attend-tu donc encore pour lui confier le soin d'accomplir ta propre correction? Tu n'es plus un adolescent, mais un homme adulte désormais. Si tu tombes à présent dans la négligence 🙵 la nonchalance, 🙵 que toujours au lendemain le jour où tu t'appliqueras à toi-même, sans t'en apercevoir tu n'auras pas progressé, mais c'est en profane que tu continueras à vivre 🙵 que tu mourras. [⠀𝟐⠀] Donc: dés à présent juge-toi digne de vivre en homme adulte qui progresse; 🙵 que tout ce qui parait manifestement le meilleur soit pour toi une loi inviolable. Qu'il te soit donné de la peine ȣ du plaisir, gloire ȣ obscurité, rappelle-toi: le combat est pour aujourd'hui, déjà les jeux Olympiques sont ouverts, il n'est plus possible de différer, en un seul jour, en une seule affaire, le progrès est perdu ȣ sauvé pour toi.' [⠀𝟑⠀] C'est ainsi que Socrate s'est réalisé: parmi tout ce qui lui était donné, il n'appliquait son attention à rien d'autre qu'à la raison. Mais toi, si tu n'es pas encore Socrate, au moins dois-tu vivre comme si tu voulais être Socrate. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐋𝐈𝐈⁽⁾⠀] [⠀𝟏⠀] Le premier lieu de la philosophie, 🙵 le plus nécessaire, c'est celui qui concerne l'usage des thèses philosophiques, comme: ne pas mentir. -- Le deuxième, celui qui concerne les démonstrations, comme: d'où il suit qu'il ne faut pas mentir; le Troisième, celui qui en garantit la solidité 🙵 les articule, comme: d'où suit-il qu'il s’agit là d'une démonstration? Qu'est-ce en effet qu'une démonstration? Qu'est-ce qu'une conséquence? Qu'est-ce qu'une incompatibilité? Qu'est-ce que le vrais, le faux? [⠀𝟐⠀] Ainsi le troisième lieu est nécessaire en raison du deuxième, le deuxième en raison du premier; le plus nécessaire, 🙵 celui auquel il faut s'arrêter, c'est le premier. Mais nous, nous faisons l'inverse: nous passons en effet notre temps au troisième lieu, 🙵 tout notre zèle est pour lui; le premier nous le négligeons complètement. Aussi mentons-nous, mais la démonstration qui prouve qu'il ne faut pas mentir, nous l'avons à portée de la main. ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 % "[⠀𝐋𝐈𝐈𝐈⁽⁾⠀] 🙵 dernier [⠀𝟏⠀] Tout le temps, tenir à portée de la main ce qui suit: -- «Conduis-moi, Zeus, 🙵 toi, Destin, Au lieu où, un jour, par vous, je fus assigné. Comme je suivrai vite! Si je ne le veux pas, Devenu méchant, je ne suivrai pas moins.» [⠀𝟐⠀] «Celui qui, avec beauté, consent à la nécessité ― Il est sage, pour nous, 🙵 sait les choses divines.» [⠀𝟑⠀] «Allons, Criton, si les dieux l'ont à coeur, qu'il en soit ainsi.» [⠀𝟒⠀] «Anytos 🙵 Mélitos peuvent me tuer, mais non pas me nuire.» ๛" 🙐 𝐌𝐚𝐧𝐮𝐞𝐥 𝐝'𝐄︢𝐩𝐢𝐜𝐭𝐞̀𝐭𝐞 🙖 GF Flammarion 𒊹 %