𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- إن ممثلي الشعب الفرنسي، الملتئمين في جمعية وطنية، إذ يؤكدون أن الجهل والإهمال وعدم احترام حقوق الإنسان هي وحدها أسباب شقاء المجتمع وفساد الحكومات، يعلنون أنه قد قر عزمهم على أن يعرضوا في إعلان للعموم حقوق الإنسان الطبيعية، المقدسة، غير القابلة للخلع، وذلك لكي يبقى هذا الإعلان حاضرا باستمرار في جميع أعضاء الجسم الاجتماعي يذكر الناس على الدوام بحقوقهم وواجباتهم، ولكي تكون أعمال السلطات التشريعية وتصرفات السلطات التنفيذية قابلة لأن توزن في كل لحظة بالهدف من كل مؤسسة سياسية فتحظى بذلك باحترام أكبر، ولكي تكون احتجاجات المواطنين التي ستنبني من الآن فصاعدا على مبادئ بسيطة وغير قابلة للاعتراض عليها، لأنها ستدور دوما حول العمل بالدستور ومن أجل سعادة الجميع. وبناء عليه فإن الجمعية الوطنية تقرر وتعلن، أمام الكائن الأسمى (الله) وتحت رعايته، حقوق الإنسان والمواطن الآتي ذكرها. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 1: يولد الناس ويعيشون أحراراً متساوين قي الحقوق. ولا يمتاز بعضهم عن بعض إلا فيما يختص بالمصلحة العمومية (أي أن نفع الجمهور هو قاعدة الامتياز). المادة 2: غرض كل اجتماع سياسي حفظ الحقوق الطبيعة التي للإنسان والتي لا يجوز مسها. وهذه الحقوق هي: حق الملك وحق الأمن وحق مقاومة الظلم والاستبداد. المادة 3: الأمة هي مصدر كل سلطة. وكل سلطة للأفراد والجمهور من الناس لا تكون صادرة عنها تكون سلطة فاسدة. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 4: كل الناس أحرار والحرية هي إباحة كل عمل لا يضر أحداً. وبناء عليه لا حدًَ لحقوق الإنسان الواحد غير حقوق الإنسان الثاني. ووضع هذه الحدود منوط بالقانون دون سواه. المادة 5: ليس للقانون حق في أن يحرّم شيئا إلا متى كان فيه ضرر للهيئة الاجتماعية. وكل ما لا يحرمه القانون يكون مباحاً فلا يجوز أن يُرغم الإنسان به. المادة 6: إن القانون هو عبارة عن إرادة الجمهور. فلكل واحد من الجمهور أن يشترك في وضعه سواء كان ذلك الاشتراك بنفسه أو بواسطة نائب عنه. ويجب أن يكون هذا القانون واحداً للجميع. أي أن الجميع متساوون لديه. ولكل واحد منهم الحق في الوظائف والرتب بحسب استعداده ومقدرته ولا يجوز أن يُفضل رجل على رجل في هذا الصدد إلا بفضيلته ومعارفه. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 7: لا يجوز إلقاء الشبهة على رجل أياً كان ولا القبض عليه ولا سجنه إلا في المسائل التي ينص عليها القانون وبموجب الطرق التي يذكرها. وكل من يغرى أولى الأمر بعمل جائر أو كل موظف يعمل عملاً جائراً لا ينص عليه القانون يُعاقب لا محالة. ولكن كل رجل يُدعى أو يُقبض عليه باسم القانون يجب عليه أن يخضع في الحال. وإذا تمرد استحق العقاب. المادة 8: لا يجوز أن يعاقب القانون إلا العقاب اللازم الضروري. ولا يجوز أن يُعاقب أحد إلا بموجب نظام مسنون قبل الجرم ومعمول به قانونياً قبله. المادة 9: كل رجل يُحسب بريئاً إلى أن يثبت ذنبه. وإذا مست الحاجة إلى القبض عليه فيجب أن يُقبض عليه بلا شدة إلا متى دعت الحاجة إلى ذلك. وكل شدة غير ضرورية يُعاقب صاحبها. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 10: لا يجوز التعرض لأحد لما يبديه من الأفكار حتى في المسائل الدينية على شرط أن تكون هذه الأفكار غير مخلة بالأمن العام. المادة 11: إن حرية نشر الأفكار والآراء حق من حقوق كل إنسان. فلكل إنسان أن يتكلم ويكتب وينشر آراءه بحرية. ولكن عليه عهدة ما يكتبه في المسائل التي ينص القانون عليها. المادة 12: إن السهر على حقوق الناس يستوجب إنشاء قوة عمومية إي هيئة حاكمة. فهذه الهيئة تنشأ إذاً لمنفعة الجميع. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 13: من اجل اداء دور الهيئة الحاكمة وما تحتاج إليه من نفقات لإدارة الشؤون فيتم استقطاع ضريبة عمومية من جميع الوطنيين. أما مقدار هذه الضريبة فيجب أن يكون مناسباً لحالة الذين يدفعونها. المادة 14: لكل الوطنيين الحق في أن يراقبوا أموال الضريبة سواء كانت المراقبة بأنفسهم أو بواسطة نوابهم. ولهم أيضاً البحث عن الوجوه التي تنفق فيها وتعيين مدة جبايتها. المادة 15: للهيئة الحاكمة والمحكومة الحق في أن تسأل كل موظف عمومي عن إرادته وأعماله وأن تناقشه الحساب فيها. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. -- المادة 16: كل هيئة لا تكون فيها حقوق الأفراد مضمونة ضمانة فعلية بواسطة السلطة العمومية ولا تكون فيها السلطة التشريعية (أي البرلمان) والسلطة التنفيذية (أي الحكومة) منفصلتين الواحدة عن الأخرى انفصالاً تاماً تكون هيئة غير دستورية. المادة 17: بما أن حق الامتلاك من الحقوق المقدسة التي لا تُنقض فلا يجوز نزع الملكية من أحد إلا إذا اقتضت المصلحة العمومية ذلك اقتضاءً صريحاً وفي هذه الحالة يُعطي الذي تُنزع منه ملكيته تعويضاً كافياً. ꙮ 𝗔𝗿𝗮𝗯𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. -- Представителите на френския народ, като се консултираха в Националното събрание и като считат, че невежеството, забравянето или пренебрегването на правата на човека са единствените причини за обществените нещастия и корупцията на правителството, решиха да изложат в тържествена декларация, неотменните и свещените права на човека, така че тази декларация да служи непрестранно на всички членове на обществото, като постоянно им напомня за техните права и задължения; така действията на законодателната власт ще се съгласуват с политическите институции, които ще я спазват; така исканията на гражданите, основани отсега нататък на прости и безспорни начала, ще се насочат към спазването на конституцията и към всеобщото щастие. На това основание Националното събрание потвърждава и провъзгласява под закрилата на Върховното същество следните права на човека и гражданина: ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. -- 𝐈. Хората се раждат и остават свободни и равни по права. Обществените различия могат да служат само на общата полза. 𝐈𝐈. Целите на всяко политическо съдружие е осигуряването на всички естествени и неотменни права на човека. Тези права са свободата, собствеността, сигурността и съпротивата срещу насилието . 𝐈𝐈𝐈. Всеки суверинитет се корени по същество в нацията. Нито орган, нито индивид не може да присвоява власт, която не произхожда от него. 𝐈𝐕. Свободата се състои във възможността да се прави всичко, което не вреди другиму, така че, упражняването на естествените права на човека да има за единствени граници тези, които осигуряват на другите членове на обществото ползването на същите права. Тези граници могат да бъдат определени само от закона. ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. -- 𝐕. Законът трябва да забранява само деяния, вредни на обществото. Всичко, което не е забранено от закона, не може да бъде възпрепятствано и никой не може да бъде принуден да извърши това, което законът не повелява. 𝐕𝐈. Законът е израз на общата воля. Всички граждани имат правото да участват лично или чрез свои представители при неговото създаването. Той трябва да бъде еднакъв за всички било когато защитава, било когато наказва. Всички граждани, тъй като са равни пред закона, имат еднакъв достъп до всички обществени длъжности и служби, съобразено с техните способности и без друга разлика освен тази, която произтича от техните добродели и дарби. 𝐕𝐈𝐈. Никой човек не може да бъде обвинен, задържан, затворен освен в случаите, определени от закона, и според неговите изрични предписания. Тези, които изискват, изпращат, изпълняват или карат да се изпълняват произволни заповеди, трябва да бъдат наказвани; но всеки гражданин, призован или задържан по силата на закона, трябва да се подчини безусловно: той е виновен, ако се съпротивлява. 𝐕𝐈𝐈𝐈. Законът може да установява определени и необходими наказания. Никой не може да бъде наказан освен по силата на закон, установен преди нарушението и по установения в закона ред. ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. -- 𝐈𝐗. Всеки човек се предполага, че е невинен, докато неговата вина не бъда доказана. Ако се сметне за нужно неговото задържане, то всяка строгост, която не е необходима за неговото задържане, се наказва от закона. 𝐗. Никой не може да бъде обезпокояван за своите възгледи, включително религиозни, стига тяхната изява да не нарушава обществения ред, установен от закона. 𝐗𝐈. Свободната размяна на мисли и възгледи е едно от най-ценните права на човека; всеки гражданин следователно може да говори, да пише и да печата свободно, при условие че не злоупотребява с тази свобода в случаите, определени от закона. 𝐗𝐈𝐈. Гаранциите за правата на човека и гражданина прави необходима обществената сила; тази сила следователно е създадена в интерес на всички, а не за лична полза на тези, които притежават властта. ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. -- 𝐗𝐈𝐈𝐈. За поддържането на обществената сила и за разходите на администрацията е необходим общ данък; той трябва да бъде равномерно разпределен между всички граждани съобразно техните възможности. 𝐗𝐈𝐕. Всички граждани имат право сами или чрез своите предствавители да установят необходимостта от обществен данък, да го съгласуват свободно, да следят за неговото прилагане и да определят неговия размер, разпределение, изплащане е времетраене. 𝐗𝐕. Общесвото има право да изисква от всеки обществен служител да се отчита за своите административни задължения. 𝐗𝐕𝐈. Обществото, в което не е осигурена гаранция на правата, нито е строго определено разпределението на властите, няма Конституция. 𝐗𝐕𝐈𝐈. Тъй като собствеността е неприкосновено и свещено право, никой не може да бъде лишаван от нея, освен в случай на установена в закона обществена необходимост и при условия на справедливо и предварително обезщетение. ꙮ 𝗕𝘂𝗹𝗴𝗮𝗿𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐄ls representants del poble francès, constituïts en 𝐀ssemblea 𝐍acional, considerant que la ignorància, l'oblit o el menyspreu dels drets de l'home són les úniques causes de les desgràcies públiques i de la corrupció dels governs, han resolt exposar, en una 𝐃eclaració solemne, els drets naturals, inalienables i sagrats de l'home; a fi que aquest declaració, constantment present a tots els membres del cos social, els recordi sens treva els seus drets i els seus deures; a fi que els actes del poder legislatiu i els del poder executiu, podent ser a cada instant comparats amb la finalitat de tota institució política, en resultin més respectats; a fi que les reclamacions dels ciutadans, fundades a partir d'ara en principis simples i incontestables, tendeixin sempre al manteniment de la 𝐂onstitució i a la felicitat de tots. 𝐄n conseqüència, l'𝐀ssemblea 𝐍acional reconeix i declara, en presència i sota els auspicis de l'Ésser 𝐒uprem, els següents drets de l'home i del ciutadà. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒈ 𝐄ls homes neixen i resten lliures i iguals en drets; les distincions socials només poden estar fundades en la utilitat comuna. 𝐀rticle ⒉ 𝐋a finalitat de tota associació política és la conservació dels drets naturals i imprescriptibles de l'home. 𝐀quests drets són la llibertat, la propietat, la seguretat i la resistència a l'opressió. 𝐀rticle ⒊ 𝐄l principi de tota sobirania resideix essencialment en la nació: cap cos, cap individu, no pot exercir cap mena d'autoritat que no emani d'ella expressament. 𝐀rticle ⒋ 𝐋a llibertat consisteix en poder fer tot el que no sigui perjudicial per als altres. 𝐀ixí, l'exercici dels drets naturals de cada home no té cap més límit que aquells que asseguren als altres membres de la societat gaudir d'aquests mateixos drets; aquests límits només poden ser determinats per la llei. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒌ 𝐋a llei només té dret a prohibir les accions nocives per a la societat. 𝐓ot allò que no està prohibit per la llei no pot ser impedit, i ningú no pot ser obligat a fer el que la llei no ordena. 𝐀rticle ⒍ 𝐋a llei és l'expressió de la voluntat general. 𝐓ots els ciutadans tenen dret a cooperar personalment, o per mitjà dels seus representants, en la seva formació. 𝐋a llei ha de ser idèntica per a tothom, tant per protegir com per castigar. 𝐂om que tots els ciutadans són iguals davant dels seus ulls, són igualment admissibles a totes les dignitats, càrrecs i feines públiques, segons la seva capacitat, i sense cap més distinció que la de les seves virtuts i talents. 𝐀rticle ⒎ 𝐂ap home no pot ser acusat, arrestat ni detingut sinó en els casos determinats per la llei i segons les formes prescrites per ella. 𝐄ls qui sol·liciten, expedeixen, executen o fan executar ordres arbitràries han de ser castigats; però tot ciutadà cridat o detingut en virtut de la llei ha d'obeir a l'instant; la resistència el fa culpable. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒏ 𝐋a llei només pot establir penes estrictament i evidentment necessàries; i ningú no pot ser castigat sinó en virtut d'una llei establerta i promulgada anteriorment al delicte, i legalment aplicada. 𝐀rticle ⒐ 𝐉a que tot home és considerat innocent fins que hagi estat declarat culpable, si es jutja indispensable arrestar-lo, tot rigor que no sigui necessari per exercir un control sobre la seva persona ha de ser severament reprimit per la llei. 𝐀rticle ⒑ 𝐍ingú no pot ser inquietat per les seves opinions, fins i tot religioses, sempre que la seva manifestació no alteri l'ordre públic establert per la llei. 𝐀rticle ⒒ 𝐋a lliure comunicació de pensaments i d'opinions és un dels drets més precioses de l'home. 𝐓ot ciutadà pot, doncs, parlar, escriure, imprimir lliurement, amb el benentès que haurà de respondre de l'abús d'aquesta llibertat, en els casos determinats per la llei. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒓ 𝐋a garantia dels 𝐃rets de l'𝐇ome i del 𝐂iutadà necessita d'una força pública; aquesta força queda instituïda per al bé comú, i no per a la utilitat particular d'aquells a qui està confiada. 𝐀rticle ⒔ 𝐏er al manteniment de la força pública i per a les despeses de l'administració, és indispensable una contribució comuna. 𝐀questa contribució ha d'estar equitativament repartida entre tots els ciutadans, en funció de les seves possibilitats. 𝐀rticle ⒕ 𝐓ots els ciutadans tenen el dret de verificar, per ells mateixos o per mitjà dels seus representants, la necessitat de la contribució pública, d'aprovar-la lliurement, de vigilar-ne el seu ús i de determinar-ne la quota, la fixació, la recaptació i la durada. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒖ 𝐋a societat té dret de demanar comptes a qualsevol agent públic respecte de la seva administració. 𝐀rticle ⒗ 𝐓ota societat en què la garantia de drets no estigui assegurada, ni la separació dels poders determinada, no té 𝐂onstitució. 𝐀rticle ⒘ 𝐒ent les propietats un dret inviolable i sagrat, ningú en pot ser privat, llevat que la necessitat pública, legalment constatada, ho exigeixi evidentment, i sota la condició d'una justa i prèvia indemnització. ꙮ 𝗖𝗮𝘁𝗮𝗹𝗮𝗻 ꙮ % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐓he representatives of the 𝐅rench people, organized in 𝐍ational 𝐀ssembly, considering that ignorance, forgetfu㏑ess or contempt of the rights of man, are the sole causes of the public miseries and of the corruption of gover㎚ents, have resolved to set forth in a solemn declaration the natural, inalienable, and sacred rights of man, in order that this declaration, being ever present to all the members of the social body, may unceasingly remind them of their rights and their duties in order that the acts of the legislative power and those of the executive power may be each moment compared with the aim of every political institution and thereby may be more respected; and in order that the demands of the citizens, grounded henceforth upon simple and incontestable principles, may always take the direction of maintaining the constitution and the welfare of all. 𝐈n consequence, the 𝐍ational 𝐀ssembly recognizes and declares, in the presence and under the auspices of the 𝐒upreme 𝐁eing, the following rights of man and citizen. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒈ 𝐌en are born and remain free and equal in rights. 𝐒ocial distinctions can be based only upon public utility. 𝐀rticle ⒉ 𝐓he aim of every political association is the preservation of the natural and imprescriptible rights of man. 𝐓hese rights are liberty, property, security, and resistance to oppression. 𝐀rticle ⒊ 𝐓he source of all sovereignity is essentially in the nation; no body, no individual can exercise authority that does not proceed from it in plain ter㎳. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒋ 𝐋iberty consists in the power to do anything that does not injure others; accordingly, the exercise of the natural rights of each man has no limits except those that secure to the other members of society the enjoyment of these same rights. 𝐓hese limits can be determined only by law. 𝐀rticle ⒌ 𝐓he law has the right to forbid only such actions as are injurious to society. 𝐍othing can be forbidden that is not interdicted by the law, and no one can be constrained to do that which it does not order. 𝐀rticle ⒍ 𝐋aw is the expression of the general will. 𝐀ll citizens have the right to take part personally, or by their representatives, in its formation. 𝐈t must be the same for all, whether it protects or punishes. 𝐀ll citizens being equal in its eyes, are equally eligible to all public dignities, places, and employments, according to their capacities, and without other distinction than that of their virtues and their talents. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒎ 𝐍o man can be accused, arrested, or detained, except in the cases determined by the law and according to the for㎳ that it has prescribed. 𝐓hose who procure, expedite, execute, or cause to be executed arbitrary orders ought to be punished but every citizen summoned or seized in virtue of the law ought to render instant obedience; he makes hi㎳elf guilty by resistance. 𝐀rticle ⒏ 𝐓he law ought to establish only penalties that are strictly and obviously necessary, and no one can be punished except in virtue of a law established and promulgated prior to the offence and legally applied. 𝐀rticle ⒐ 𝐄very man being presumed innocent until he has been pronounced guilty, if it is thought indispensable to arrest him, all severity that may not be necessary to secure his person ought to be strictly suppressed by law. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒑ 𝐍o one should be disturbed on account of his opinions, even religious, provided their manifestation does not derange the public order established by law. 𝐀rticle ⒒ 𝐓he free communication of ideas and opinions is one of the most precious of the rights of man; every citizen then can freely speak, write, and print, subject to responsibility for the abuse of this freedom in the cases determined by law. 𝐀rticle ⒓ 𝐓he guarantee of the rights of man and citizen requires a public force; this force then is instituted for the advantage of all and not for the personal benefit of those to whom it is entrusted. 𝐀rticle ⒔ 𝐅or the maintenance of the public force and for the expenses of administration a general tax is indispensable; it ought to be equally apportioned among all the citizens according to their means. 𝐀rticle ⒕ 𝐀ll the citizens have the right to ascertain, by the㎳elves or by their representatives, the necessity of the public tax. to consent to it freely, to follow the employment of it, and to determine the quota, the assessment, the collection, and the duration of it. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rticle ⒖ 𝐒ociety has the right to call for an account of his administration from every public agent. 𝐀rticle ⒗ 𝐀ny society in which the guarantee of the rights is not secured, or the separation of powers not determined, has no constitution at all. 𝐀rticle ⒘ 𝐏roperty being a sacred and inviolable right, no one can be deprived of it, unless a legally established public necessity evidently demands it, under the condition of a just and prior indemnity. ꙮ 𝗔𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐋os 𝐑epresentantes del 𝐏ueblo 𝐅rancés, constituidos en 𝐀samblea 𝐍acional, considerando que la ignorancia, el olvido o el desprecio de los derechos del 𝐇ombre son las únicas causas de las calamidades públicas y de la corrupción de los 𝐆obiernos, han resuelto exponer en una 𝐃eclaración solemne los derechos naturales, inalienables y sagrados del 𝐇ombre; para que esta declaración, estando continuamente presente en la mente de los miembros de la corporación social, les recuerde permanentemente sus derechos y sus deberes; para que los actos de los poderes legislativo y ejecutivo, pudiendo ser confrontados en todo momento con los fines de toda institución política, puedan ser más respetados; y para que las reclamaciones de los 𝐂iudadanos, al ser dirigidas por principios sencillos e incontestables, puedan tender siempre a mantener la 𝐂onstitución y la felicidad de todos. 𝐏or estas razones, la 𝐀samblea 𝐍acional, en presencia y bajo el auspicio del 𝐒er 𝐒upremo, reconoce y declara los siguientes derechos del 𝐇ombre y del 𝐂iudadano: ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐈 - 𝐋os hombres nacen y permanecen libres e iguales en derechos. 𝐋as distinciones sociales sólo podrán fundarse en la utilidad pública. 𝐈𝐈 - 𝐋a finalidad de toda asociación política es la conservación de los derechos naturales e imprescriptibles del 𝐇ombre. 𝐄sos derechos son la libertad, la propiedad, la seguridad y la resistencia a la opresión. 𝐈𝐈𝐈 - 𝐋a 𝐍ación es esencialmente la fuente de toda 𝐒oberanía; ningún individuo ni ninguna corporación pueden ser revestidos de autoridad alguna que no emane directamente de ella. ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐈𝐕 - 𝐋a libertad consiste en poder hacer todo aquello que no cause perjuicio a los demás. 𝐄l ejercicio de los derechos naturales de cada hombre no tiene otros límites que los que garantizan a los demás 𝐌iembros de la 𝐒ociedad el disfrute de estos mismos derechos. 𝐄stos límites sólo pueden ser determinados por la 𝐋ey. 𝐕 - 𝐋a 𝐋ey sólo tiene derecho a prohibir las acciones perjudiciales a la 𝐒ociedad. 𝐋o que no está prohibido por la 𝐋ey no puede ser impedido. 𝐍adie puede ser obligado a aquello que la 𝐋ey no ordena. 𝐕𝐈 - 𝐋a 𝐋ey es expresión de la voluntad general. 𝐓odos los ciudadanos tienen derecho a colaborar en su formación, sea personalmente, sea por medio de sus representantes. 𝐃ebe ser igual para todos, sea para proteger o para castigar. 𝐒iendo todos los 𝐂iudadanos iguales ante ella, todos son igualmente elegibles para todos los honores, colocaciones y empleos públicos, conforme a su capacidad, y sin ninguna otra distinción que la creada por sus virtudes y conocimientos. ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐕𝐈𝐈 - 𝐍ingún hombre puede ser acusado, arrestado ni mantenido en confinamiento excepto en los casos determinados por la 𝐋ey y de acuerdo con las formas por ésta prescritas. 𝐓odo aquél que solicite, emita, ejecute o haga que sean ejecutadas órdenes arbitrarias, debe ser castigado, y todo 𝐂iudadano requerido o aprehendido en virtud de la 𝐋ey debe obedecer i㎚ediatamente, y se hace culpable si ofrece resistencia. 𝐕𝐈𝐈𝐈 - 𝐋a ley no debe imponer otras penas que aquéllas que son estrictamente y evidentemente necesarias; y nadie debe ser castigado sino en virtud de una ley establecida y promulgada con anterioridad a la ofensa y legalmente aplicada. 𝐈𝐗 - 𝐓odo hombre es considerado inocente hasta que ha sido declarado convicto. 𝐒iempre que su detención se haga indispensable, la 𝐋ey ha de reprimir con severidad cualquier rigor que no sea indispensable para asegurar su persona. ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐗 - 𝐍adie debe ser molestado por razón de sus opiniones, ni aún por sus ideas religiosas, siempre que al manifestarlas no se causen trastornos del orden público establecido por la 𝐋ey. 𝐗𝐈 - 𝐏uesto que la libre comunicación de los pensamientos y opiniones es uno de los más valiosos derechos del 𝐇ombre, todo 𝐂iudadano puede hablar, escribir y publicar libremente, teniendo en cuenta que es responsable de los abusos de esta libertad en los casos determinados por la 𝐋ey. 𝐗𝐈𝐈 - 𝐒iendo necesaria una fuerza pública para dar protección a los derechos del 𝐇ombre y del 𝐂iudadano, se constituirá esta fuerza en beneficio de todos, y no para el provecho particular de las personas a las que ha sido confiada. ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. -- 𝐗𝐈𝐈𝐈 - 𝐒iendo necesaria, para sostener la fuerza pública y subvenir a los gastos de la administración, una contribución común, ésta debe ser distribuida equitativamente entre todos los 𝐂iudadanos, de acuerdo con sus facultades. 𝐗𝐈𝐕 - 𝐓odo 𝐂iudadano tiene derecho, ya por sí mismo o por sus representantes, a constatar la necesidad de la contribución pública, a consentirla libremente, a hacer un seguimiento de su adjudicación y a determinar su cuantía, modo de amillaramiento y duración. 𝐗𝐕 - 𝐋a 𝐒ociedad tiene derecho a pedir a todos sus 𝐀gentes públicos cuentas de su administración. 𝐗𝐕𝐈 - 𝐓oda 𝐒ociedad en la que la garantía de los 𝐃erechos no esté asegurada, ni la separación de poderes determinada, no tiene 𝐂onstitución. 𝐗𝐕𝐈𝐈 - 𝐒iendo inviolable y sagrado el derecho de propiedad, nadie deberá ser privado de él, excepto en los casos de necesidad pública evidente, legalmente comprobada, y en condiciones de una indemnización previa y justa. ꙮ 𝗘𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- 𝐅rantziar 𝐏opuluaren ordezkariek, 𝐁iltzar 𝐍azionala eratuz, kontuan hartuz ezjakintasuna, ahanztura edo gizonaren eskubideen mesprezua direla zorigaitz publikoen eta gobernuen ustelkeriaren arrazoi bakarrak, erabaki dute adieraztea deklarazio ospetsuan, gizonaren eskubide natural, besterenezin eta sakratuak; deklarazio honek, gorputz sozialaren kide guztiei etengabe aurkeztua izanik, beren eskubideak eta betebeharrak etengabe gogorarazi diezazkien; botere legegilearen eta betearazlearen ekintzak, uneoro erakunde politiko ororen helburuarekin alderatuak izan daitezkeelarik, errespetatuagoak izan daitezen; herritarren erreklamazioek, une honetatik aurrera iturburu soil eta ukaezinetan oinarrituak, begira dezaten beti konstituzioa gordetzera eta guztion zorionera. 𝐎ndorioz, 𝐁iltzar 𝐍azionalak aitortzen eta adierazten ditu, 𝐈zaki 𝐆orenaren aurrean eta bere babespean, gizonaren eta herritarren ondorengo eskubide hauek: ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒈ artikulua 𝐆izonak askeak eta berdinak jaiotzen dira eta irauten dute eskubidetan. 𝐁ereizketa sozialak bakarrik onura komunean oinarritu daitezke. ⒉ artikulua 𝐄lkarte politiko ororen helburua gizonaren eskubide naturalak eta preskribituezinak gordetzea da. 𝐄skubide hauek askatasuna, segurtasuna, jabetza eta zapalkuntzaren aurreko erresistentzia dira. ⒊ artikulua 𝐒ubiranotasun ororen iturburua esentzialki nazioan datza. 𝐈nongo taldek edo norbanakok ezin dezake erabili nazioagandik berariaz sortzen ez den agintea. ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒋ artikulua 𝐀skatasuna besteei kalterik egingo ez dien edozer egin ahal izatean datza. 𝐇orrela, gizonaren eskubide naturalen erabilerak ez du beste mugarik gizarteko beste kideei eskubide berorietaz gozatzea ziurtatzen diena baino. 𝐌uga horiek soilik lege bidez zehaztu daitezke. ⒌ artikulua 𝐋egeak soilik gizartearentzat kaltegarri diren ekintzak debeka ditzake. 𝐋egeak debekatzen ez duen guztia ezin daiteke eragotzi, eta inor ezin da behartu legeak agintzen ez duena egitera. ⒍ artikulua 𝐋egea borondate orokorraren adierazpena da. 𝐇erritar guztiek dute legearen osaketan parte hartzeko eskubidea, pertsonalki edo beren ordezkarien bidez. 𝐋egeak bat bera izan behar du guztientzat, bai babesten duenean eta bai zigortzen duenean. 𝐋egearen aurrean herritar guztiak berdinak izanik, maila, postu eta enplegu publiko guztietan era berean onargarriak dira, bakoitzaren gaitasunaren arabera, eta bere dohain eta trebeziaz gain beste bereizketarik gabe. ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒎ artikulua 𝐆izonik ezin daiteke salatu, atxilotu edo atzeman, ez bada legeak erabakitako kasuetan eta honek preskribitutako moduetan. 𝐀gindu bidegabeak (arbitrarioak) eskatu, luzatu, bete edo betearazten dituztenak zigortuak izan behar dute, baina legearen arabera deitutako edo atxilotutako herritar orok berehala obeditu behar du: erresistentzia agertzeak errudun bilakatzen du. ⒏ artikulua 𝐋egeak soilik zigor zorrozki eta nabarmenki beharrezkoak direnak ezarri behar ditu; eta inor ezin daiteke zigortu, ez bada delitua egin baino lehen agindutako eta aldarrikatutako, eta legalki ezarritako lege baten arabera. ⒐ artikulua 𝐆izon oro, errudun jotzen ez den bitartean, errugabetzat hartu behar da; eta ezinbestekotzat jotzen bada atxilotzea, bere atxiloketa ziurtatzeko beharrezkoa ez den gogortasun oro legeak zorrozki zigortu behar du. ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒑ artikulua 𝐈nor ez da xaxatu behar bere iritziengatik, erlijiosoak badira ere, nolaz eta iritzi horien agerpenak legeak ezarritako ordena publikoa nahasten ez duen. ⒒ artikulua 𝐏entsamenduen eta iritzien komunikazio askea gizonaren eskubide preziatuenetakoa da. 𝐎ndorioz, herritar orok libreki hitz egin, idatzi eta argitara dezake; askatasun honekin egin ditzakeen gehiegikerien arduradun izanik legeak araututako kasuetan. ⒓ artikulua 𝐆izonen eta herritarren eskubideen bermeak indar publiko baten beharra du; indar hau, beraz, guztien onurarako eratzen da, eta ez indar honen ardura uzten zaienen onura partikularrerako. ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒔ artikulua 𝐈ndar publikoaren mantenurako eta administrazio gastuetarako, ezinbestekoa da guztien zerga. 𝐇au, herritar guztien artean era berean banatu beharra dago, beren ahalbideen arabera. ⒕ artikulua 𝐇erritar guztiek dute eskubidea egiaztatzeko, beren kabuz edo beren ordezkarien bidez, zerga publikoaren beharra, libreki onartzekoa, bere erabilera zaintzekoa, eta zenbatekoa, ezarpena, bilketa eta iraupena erabakitzekoa. ⒖ artikulua 𝐆izarteak eskubidea du agente publiko orori bere administrazioaren berri eskatzeko. ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. -- ⒗ artikulua 𝐄skubideen bermea ziurtatuta eta botereen banaketa erabakita ez duen gizarteak ez du konstituziorik. ⒘ artikulua 𝐉abegoa eskubide ezin bortxatuzko eta sakratua izanik, inori ezin dakioke kendu, behar publikoak, legalki egiaztatua, nabarmenki eskatzen ez badu behintzat, eta kalte-ordain justu eta aldez aurreko baten baldintzapean ꙮ 𝗕𝗮𝘀𝗾𝘂𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗛𝗲𝗯𝗿𝗲𝘂 ꙮ. -- תרגום חופשי ומקוצר: "נציגי העם הצרפתי, שהתכנסו וכוננו אסיפה לאומית, והסבורים כי אי ידיעת זכויות האדם, הזנחתן או הזלזול בהן מהווים את הגורם היחידי לצרות הציבור ולשחיתות ממשלות, החליטו להציג בהצהרה חגיגית את זכויות האדם הטבעיות, הקדושות והנצחיות. בני האדם נולדים ונשארים תמיד חופשיים ושווי זכויות. לכן מותר לבסס הבדלים חברתיים רק על תועלת הכלל. מטרת כל התאגדות פוליטית היא שימור זכויות האדם הטבעיות והנצחיות. זכויות אלה הן החירות, הקניין, הביטחון וההתנגדות לדיכוי. חירות פוליטית היא היכולת לעשות כל אשר אינו מזיק לזולת. למימושן של הזכויות הטבעיות של כל אדם אין שום סייגים מלבד אלה הנחוצים כדי להבטיח לכל אדם אחר שימוש חופשי באותן זכויות. סייגים האלה מותר לקבוע רק על פי חוק. החוק רשאי לאסור רק מעשים המזיקים לחברה. לא ייפגע מאום מה שהחוק אינו אוסר, ולא יחויב איש לעשות דבר שהחוק אינו תובע. החוק הוא ביטויו של רצון הציבור. לכל האזרחים יש זכות להשתתף בחקיקה, אישית או על־ידי נציגיהם." ꙮ 𝗛𝗲𝗯𝗿𝗲𝘂 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐈 rappresentanti del popolo francese, costituiti in 𝐀ssemblea 𝐍azionale, comprendendo che l’ignoranza, l’oblio o la non curanza dei diritti dell'uomo sono le sole sorgenti delle pubbliche calamità e della corruzione de' governi, decisero di esporre in una dichiarazione solenne i diritti naturali, inalienabili e sacri dell'uomo, affinché questa dichiarazione, sempre presente a tutti i membri del corpo sociale, ricordi ad essi del continuo i loro diritti e doveri; affinché gli atti del potere legislativo e dell'esecutivo, potendo essere ad ogni istante paragonati collo scopo d'ogni politica istituzione, siano più rispettati; e i reclami de' cittadini, fondati d'or innanzi su semplici e incontestabili principj, giovino a sempre mantenere la costituzione e il ben comune. 𝐈n vista di ciò, l’𝐀ssemblea nazionale riconosce e dichiara, dii presente e sotto gli auspizj dell’𝐄ssere supremo, i seguenti diritti dell’uomo e del cittadino. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐈. 𝐆li uomini nascono e restano liberi ed uguali nei diritti; quindi le distinzioni sociali non possono esser fondate che sull'utilità comune. 𝐀rt. 𝐈𝐈. 𝐋o scopo d'ogni associazione politica è la conservazione dei diritti naturali e imprescrittibili dell'uomo vale a dire la libertà, la proprietà, la sicurezza e la resistenza all'oppressione. 𝐀rt. 𝐈𝐈𝐈. 𝐈l principio d'ogni sovranità risiede essenzialmente nella nazione, nè alcun corpo o individuo può esercitare un'autorità che non emani espressamente da quella. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐈𝐕. 𝐋a libertà consiste nel poter fare tutto ciò che non nuoce ad altri; quindi l'esercizio dei diritti naturali di ogni persona non ha altri confini, se non quelli che agli altri membri della società assicurano il godimento dei medesimi diritti; nè questi confini ponno essere determinati che dalle leggi. 𝐀rt. 𝐕. 𝐋a legge ha il diritto di proibire le sole azioni nocive alla società; e tutto ciò che dalla legge non è proibito non può essere impedito, e niuno costretto a far quello che essa non impone. 𝐀rt. 𝐕𝐈. 𝐋a legge è l'espressione della volontà generale, avendo tutti i cittadini diritto di concorrere alla sua formazione, personalmente o per rappresentanti; e debb' essere per tutti la stessa, o protegga o punisca. 𝐓utti i cittadini, come uguali ai suoi occhi, sono del pari ammissibili a tutte le dignità, cariche, pubblici impieghi, secondo la loro capacità, e senza altra distinzione che quella delle virtù e dell'abilità. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐕𝐈𝐈. 𝐍essuno individuo può venir accusato, arrestato o detenuto fuorché nei casi determinati dalle leggi e secondo le forme che esse hanno prescritte; e devono punirsi quelli che sollecitano, spediscono, eseguiscono o fanno eseguire ordini arbitrarj: ma ogni cittadino chiamato o arrestato in forza della legge, deve ubbidire immediatamente; resistendo, si rende colpevole. 𝐀rt. 𝐕𝐈𝐈𝐈. 𝐋a legge non deve stabilire se non pene strettamente ed evidentemente necessarie, e niuno può essere punito se non in virtù d'una legge stabilita e promulgata prima del delitto, e legalmente applicata. 𝐀rt. 𝐈𝐗. 𝐃ovendosi presumere innocente ogni uomo sino a che non sia stato dichiarato colpevole, se il suo arresto sarà giudicato indispensabile, deve però essere dalla legge severamente represso ogni rigore che non necessario per assicurarsi della sua persona. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐗. 𝐍essuno dee venir molestato per le sue opinioni, fossero anche anche sediziose, purché la loro manifestazione non turbi l'ordine pubblico stabilito dalla legge. 𝐀rt. 𝐗𝐈. 𝐋a libera comunicazione dei pensieri e delle opinioni è un diritto de' più preziosi per l'uomo: quindi ogni cittadino può parlare, scrivere, stampar liberamente, salvo a rispondere dell'abuso di questa libertà nei casi determinati dalla legge. 𝐀rt. 𝐗𝐈𝐈. 𝐋a garanzia dei diritti dell'uomo e del cittadino rende necessaria una pubblica forza; questa è dunque costituita per il vantaggio di tutti, e non per particolare utilità di quelli, cui essa è confidata. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐗𝐈𝐈𝐈. 𝐏el mantenimento della pubblica forza e per le spese d'amministrazione è indispensabile una comune contribuzione, la quale debb' essere ugualmente ripartita fra tutti i cittadini in ragione delle loro facoltà. 𝐀rt. 𝐗𝐈𝐕. 𝐓utti i cittadini hanno il diritto di comprovare o da sè stessi o pe' loro rappresentanti la necessità della pubblica contribuzione, di approvarla liberamente, di seguirne l'uso, di determinarne la quota, la riscossione e la durata. 𝐀rt. 𝐗𝐕. 𝐋a società ha diritto di dimandar conto a ogni pubblico agente della sua amministrazione. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 𝐀rt. 𝐗𝐕𝐈. 𝐎gni società, nella quale la guarentigia dei diritti non è assicurata, nè la separazione dei poteri determinata, non è costituita. 𝐀rt. 𝐗𝐕𝐈𝐈. 𝐄ssendo la proprietà un diritto inviolabile e sacro, nessuno può esserne privato, se non quando la necessità pubblica, legalmente constatata, l'esige evidentemente, e a patto d'un equo anteriore risarcimento. ꙮ 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐃e afgevaardigden van het 𝐅ranse volk, in nationale vergadering bijeengekomen, beschouwen het onbekend zijn met, het vergeten of minachten van de rechten van de mens als de enige oorzaken van het algemeen ongelukkig zijn en de verdorvenheid der regeringen; daarom hebben zij besloten om de natuurlijke, onvervreemdbare en heilige rechten van de mens in een plechtige verklaring uiteen te zetten, opdat de gehele samenleving altijd over deze verklaring zal kunnen beschikken en zich haar rechten en plichten voortdurend zal herinneren; opdat de handelingen van de wetgevende en uitvoerende macht op ieder ogenblik met het einddoel van alle politieke bepalingen vergeleken en zo beter gecontroleerd kunnen worden; opdat de op eenvoudige en onweerlegbare principes gegrondveste eisen van de burgers in de toeko㎳t steeds op het in stand houden van de grondwet en het algemeen welzijn gericht mogen zijn. 𝐁ijgevolg erkent en verklaart de nationale vergadering in aanwezigheid en onder bescherming van het 𝐎pperwezen, de volgende rechten van de mens en van de burger: ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 1 𝐃e mensen worden vrij en met gelijke rechten geboren en blijven dit. 𝐌aatschappelijke verschillen kunnen slechts op het algemeen welzijn gebaseerd worden. 2 𝐇et doel van iedere politieke vereniging is het behoud van de natuurlijke en onvervreemdbare rechten van de mens; deze rechten zijn de vrijheid, het bezit, de veiligheid en het verzet tegen onderdrukking. 3 𝐃e oorsprong van iedere soevereiniteit ligt wezenlijk bij het volk. 𝐆een instantie, geen individu kan gezag uitoefenen dat daar niet uitdrukkelijk uit voortkomt. ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 4 𝐃e vrijheid bestaat daaruit, alles te kunnen doen wat een ander niet schaadt. 𝐙o heeft de uitoefening van de natuurlijke rechten van ieder mens alleen deze grenzen die aan de andere leden van de maatschappij het genot verzekeren van dezelfde rechten. 𝐃eze grenzen kunnen alleen bij wet vastgelegd worden. 5 𝐃e wet heeft slechts het recht handelingen te verbieden, die schadelijk zijn voor de maatschappij. 𝐀lles wat niet door de wet verboden is, kan niet worden verhinderd en niemand kan gedwongen worden te doen, wat de wet niet verordent. 6 𝐃e wet is de uitdrukking van de algemene wil. 𝐀lle burgers zijn hebben het recht, persoonlijk of door hun vertegenwoordigers, aan haar totstandkoming mee te werken. 𝐙ij moet voor iedereen dezelfde zijn, hetzij ze beschermt, hetzij ze straft. 𝐃aar alle burgers in haar ogen gelijk zijn, kunnen zij in gelijke mate toegelaten worden tot alle waardigheden, plaatsen en openbare ambten volgens hun bekwaamheden en zonder ander onderscheid dan die van hun deugden en talenten. ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 7 𝐍iemand kan beschuldigd, aangehouden of gevangen worden dan in bij de wet bepaalde gevallen en in de vormen, die zij heeft voorgeschreven. 𝐈eder die daden naar willekeur nastreeft, bevordert, pleegt of laat plegen, moet gestraft worden; maar iedere burger die door een wet wordt opgeroepen of gevangen, moet ogenblikkelijk gehoorzamen; door weerstand te bieden maakt men zich schuldig 8 𝐃e wet kan slechts strikte en weliswaar noodzakelijke straffen opleggen, en niemand kan gestraft worden dan door een wet die is vastgesteld en uitgevaardigd voorafgaand aan het delict en op wettige wijze toegepast. 9 𝐈eder mens wordt als onschuldig beschouwd tot wanneer hij schuldig wordt verklaard; daarom moet, indien zijn aanhouding onvermijdelijk is, ieder gebruik van geweld dat niet dient om de verdachte gevangen te nemen, van rechtswege streng onderdrukt worden. ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 10 𝐍iemand mag vanwege zijn opvattingen, ook niet godsdienstige, worden lastig gevallen, in zoverre dat hun uiting de door de wet ingestelde openbare orde niet verstoort. 11 𝐃e vrije uitwisseling van gedachten en meningen is een van de meest kostbare rechten van de mens; iedere burger kan dus vrijelijk spreken, schrijven en drukken, behoudens en bij de wet o㎳chreven gevallen, waarin hij van deze vrijheid misbruik maakt. 12 𝐃e waarborg van de rechten van de mens en van de burger vereisen een politiemacht; deze macht is dus ingesteld voor het voordeel van allen en niet voor het particulier gebruik van hen aan wie ze is toevertrouwd. ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 13 𝐕oor het onderhouden van de politie en voor de uitgaven van de administratie is een algemene belasting noodzakelijk, zijn moet gelijk worden verdelen onder de burgers in verhouding van hun middelen. 14 𝐃e burgers hebben het recht zelf of door hun vertegenwoordigers de noodzaak van een openbare belasting te onderzoeken, haar goed te keuren, de aanwending ervan te controleren en haar onderdelen, grondslag, invordering en duur te bepalen. 15 𝐃e maatschappij heeft het recht rekenschap te vragen aan iedere openbare ambtenaar voor zijn bestuur ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 16 𝐈eder maatschappij waarin de rechten niet gewaarborgd zijn, noch de scheiding der machten is vastgelegd, heeft geen grondwet. 17 𝐀angezien het eigendom een heilig en onschendbaar recht is, kan niemand ervan beroofd worden, tenzij de openbare noodzakelijkheid, wettelijk vastgesteld, dit vereist en onder voorwaarde van een rechtvaardige en van tevoren vast te stellen schadeloosstelling. ꙮ 𝗡𝗲𝗲𝗿𝗹𝗮𝗻𝗱𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐏rzedstawiciele narodu francuskiego stanowiący 𝐙gromadzenie 𝐍arodowe, sądząc, że nieznajomość, zapomnienie albo pogarda ㎗a praw człowieka stanowią jedyne przyczyny nieszczęść społecznych i upadku rządów, postanowili ułożyć w uroczystej 𝐃eklaracji natura㏑e nieodłączne i święte prawa człowieka, a to w tym celu, aby 𝐃eklaracja ta przypominała bezustannie wszystkim członkom ciała społecznego prawa ich i obowiązki; aby działa㏑ość władz prawodawczej i wykonawczej, zestawiana i porównywana z celami każdego politycznego urządzenia, cieszyła się dzięki temu większym poważaniem; aby żądania obywateli, oparte odtąd na zasadach prostych i bezspornych, skierowane były zawsze do zachowania konstytucji i szczęścia powszechnego. 𝐈 ㎗atego 𝐙gromadzenie 𝐍arodowe uznaje i oświadcza pod opieką i w obecności 𝐈stoty 𝐍ajwyższej następujące prawa człowieka i obywatela: ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. --  𝐈. 𝐋udzie rodzą się i pozostają swobodni i równi we względzie praw. 𝐑óżnice społeczne mogą być oparte tylko na pożytku powszechnym.  𝐈𝐈. 𝐂elem każdego związku politycznego jest zachowanie natura㏑ych i niezbywa㏑ych praw człowieka. 𝐏rawa te są następujące: wo㏑ość, własność, bezpieczeństwo i opór przeciwko uciskowi.  𝐈𝐈𝐈. 𝐙asada całkowitej władzy zwierzchniczej spoczywa w narodzie. Żadne urządzenie, żadna osoba nie może wykonywać władzy, nie pochodzącej w prostym stosunku od narodu. ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. --  𝐈𝐕. 𝐖o㏑ość polega na tym, że możemy czynić wszystko, co nie przynosi szkody bliźniemu naszemu; w ten sposób korzystanie z praw przyrodzonych nie posiada żadnych ograniczeń poza temi, które zabezpieczają, innym członkom społeczeństwa korzystanie z tych samych praw. 𝐆ranice te mogą być określone tylko na drodze prawa.  𝐕. 𝐏rawo może zabraniać tylko czynów szko㎗iwych ㎗a społeczeństwa. 𝐖szystko, co nie jest zakazane przez prawo, nie może być wzbronione i nikt nie może być zmuszony do spełnienia tego, czego prawo nie nakazuje.  𝐕𝐈. 𝐏rawo jest wyrazem woli powszechnej. 𝐖szyscy obywatele posiadają prawo uczestniczenia osobiście albo za pośrednictwem przedstawicieli w ogłaszaniu praw. 𝐏rawo musi być jednakowe ㎗a wszystkich bez względu na to, czy ma bronić albo karać. 𝐏onieważ zaś wszyscy obywatele równi są wobec prawa, powinni posiadać jednakowy dostęp do wszystkich urzędów i czynności społecznych stosownie do zdo㏑ości i bez żadnych innych różnic, jak tylko tych, które spoczywają w ich cnocie i talentach. ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. --  𝐕𝐈𝐈. 𝐍ikt nie może być oskarżony, zatrzymany albo wtrącony do więzienia inaczej, jak tylko w wypadkach, przez prawo określonych. 𝐂i, którzy żądają, wydają, wykonywują albo każą wykonywać rozporządzenia samowo㏑e, ulegają karze, każdy jednak obywatel, przywołany albo przytrzymany na mocy prawa powinien natychmiastowo być posłuszny: staje się winnym, ile że poleceń nie wykonywa.  𝐕𝐈𝐈𝐈. 𝐏rawd powinno stanowić tylko kary oczywiście konieczne i nikt nie może być karany inaczej, jak tylko w myśl prawa, ustanowionego i ogłoszonego wcześniej, zanim przestępstwo zostało dokonane, a także prawa lega㏑ie zastosowanego.  𝐈𝐗. 𝐖obec domniemania, że każdy człowiek jest niewinny aż do chwili, kiedy zostanie przez sąd uznany za winnego, w wypadku, gdy aresztowanie jego staje się koniecznym, żadna surowość, ile że nie jest konieczna gwoli zabezpieczeniu praw sądu do jego osoby, nie powinna być przez prawo dopuszczana. ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. --  𝐗. 𝐍ikt nie może być prześladowany z tytułu swoich poglądów nawet religijnych, o ile zewnętrzne manifestowanie tych poglądów nie sprzeciwia się porządkowi publicznemu, przez prawo ustanowionemu.  𝐗𝐈. 𝐒wobodne wypowiadanie myśli i poglądów jest jednym z najcenniejszych praw człowieka; każdy obywatel tedy ma prawo swobodnie mówić, pisać, drukować z warunkiem, że jest odpowiedzia㏑y za nadużycia we względzie tej swobody w wypadkach przez prawo określonych.  𝐗𝐈𝐈. 𝐆warancja praw człowieka i obywatela wymaga siły publicznej i w ten sposób siła ta ustanowiona jest ㎗a szczęścia wszystkich, a nie ㎗a osobistej wygody tych, komu jest poruczona.  𝐗𝐈𝐈𝐈. 𝐖 celu utrzymania siły publicznej i ㎗a wydatków na administrację koniecznym jest podatek powszechny: podatki powinny być równomiernie podzielone pomiędzy obywateli stosownie do ich zdo㏑ości płatniczych. ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. --   𝐗𝐈𝐕. 𝐖szyscy obywatele mają prawo za pośrednictwem swoich przedstawicieli określać konieczność podatków ogó㏑ych, zatwierdzać je, kontrolować ich wydatkowanie, określać rozmiary, zasady podziału, sposoby pobierania i ich terminy.  𝐗𝐕. 𝐒połeczeństwo ma prawo żądać rachunku od każdego agienta publicznego administracji. 𝐗𝐕𝐈. 𝐒połeczeństwo, w którym niema zabezpieczenia gwarancji praw i w którym nie ustanowiono podziału władz, nie posiada wcale konstytucji.  𝐗𝐕𝐈𝐈. 𝐆dy własność jest prawem nietyka㏑ym i świętym, nikt nie może być jej pozbawiony, wyjąwszy wypadki, kiedy wymaga tego potrzeba społeczna, prawnie określona, i kiedy odpowiada temu sprawie㎗iwe wynagrodzenie. ꙮ 𝗣𝗼𝗹𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- Представители Французского Народа, составляющие Национальное Собрание, принимая во внимание, что неведение, забвение или презрение прав человека суть единственные причины общественных бедствий и порчи правительств, решили изложить в торжественном объявлении естественные, неотчуждаемые и священные права человека, дабы это объявление, будучи постоянно пред глазами всех членов общественного союза, непрестанно напоминало им их права и обязанности; дабы акты законодательной и исполнительной власти, при возможности во всякий момент сличить их с целью всякого политического учреждения, были тем более уважаемы; дабы требования граждан, основываясь отныне на простых и неоспоримых началах, обращались всегда к поддержанию Конституции и к всеобщему благополучию. — Вследствие сего Национальное Собрание признает и объявляет, пред лицом и под покровительством Верховного Существа, следующие права человека и гражданина. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- Ст. ⒈ Люди рождаются и пребывают свободными и равными в правах. Общественные отличия могут быть основаны только на общей пользе. ⒉ Цель всякого политического союза есть охрана естественных и неотъемлемых прав человека. Эти права суть свобода, собственность, безопасность и сопротивление угнетению. ⒊ Начало всякого суверенитета заключается, по существу, [28] в народе. Никакое лицо, ни совокупность лиц не может осуществлять власти, которая бы не проистекала, положительным образом, от народа. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- ⒋ Свобода состоит в возможности делать все, что не вредит другому: таким образом осуществление естественных прав каждого человека ограничено лишь теми пределами, которые обеспечивают другим членам общества пользование теми же самыми правами. Эти пределы могут быть установлены лишь Законом. ⒌ Закон имеет право запрещать только вредные для общества действия. Что не запрещено Законом, тому нельзя препятствовать, и никого нельзя принуждать делать того, чего Закон не предписывает. ⒍ Закон есть выражение общей воли. Все граждане имеют право участвовать, лично или через своих представителей, в его составлении. Он должен быть одинаков для всех, покровительствует ли он или карает. Все граждане равны в его глазах и потому имеют равный доступ ко всякому общественному сану, месту и должности, сообразно своим способностям и без всякого иного отличия, как только по добродетелям и талантам. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- ⒎ Ни один человек не может быть подвергнут обвинению, задержанию или заключению, иначе как в определенных Законом случаях и согласно предписанным им формам. Кто испрашивает, изготовляет, исполняет или заставляет исполнять произвольные приказы, подлежит наказанию; но всякий гражданин, вызываемый или задерживаемый в силу Закона, должен немедленно повиноваться: сопротивляясь, он совершает преступление. ⒏ Закон должен установлять только строго и очевидно необходимые наказания. Никто не может быть наказан иначе, как в силу закона, изданного и обнародованного до совершения проступка и законным образом примененного. ⒐ Всякий человек предполагается невинным до тех пор, пока он не объявлен виновным. Посему, если будет сочтено необходимым задержать его, всякая мера строгости, не [29]являющаяся неизбежной для того, чтобы воспрепятствовать ему скрыться, должна быть сурово караема Законом. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- ⒑ Никто не должен быть беспокоим за свои мнения, хотя бы религиозные, если только обнаружение их не нарушает общественного порядка, установленного Законом. ⒒ Свободная передача другим мыслей и мнений есть одно из драгоценнейших прав человека; посему всякий гражданин может свободно говорить, писать, печатать, под страхом ответственности за злоупотребление этой свободой в случаях, определенных Законом. ⒓ Гарантия прав человека и гражданина вызывает необходимость организованной государственной силы; эта сила, таким образом, установлена в интересах всех, а не для частной пользы тех, кому она вверена. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- ⒔ Для содержания государственной силы и для расходов управления необходимы общественные сборы; они должны быть равномерно разложены на всех граждан соответственно их средствам. ⒕ Все граждане имеют право удостоверяться, сами или через своих представителей в необходимости общественных сборов, свободно давать согласие на них, следить за их употреблением и определять их размер, основание, порядок взимания и срок существования. ⒖ Общество имеет право требовать у всякого государственного агента отчета в его управлении. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. -- ⒗ Всякое общество, в котором не обеспечена гарантия прав и не определено разделение властей, не имеет конституции. ⒘ Собственность, как неприкосновенное и священное право, не может быть ни у кого отнята, иначе, как в случае, если этого очевидно требует законным образом удостоверенная общественная необходимость, и под условием справедливого и предварительного вознаграждения. ꙮ 𝗥𝘂𝘀𝘀𝗲 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐈nledning 𝐃et franska folkets representanter, organiserade som en 𝐍ationalförsa㎖ing, betänkande att okunnigheten, glö㎳kan och föraktet för de mänskliga rättigheterna är den enda orsaken till samhällets elände och myndigheternas korruption, har beslutat att förklara människans naturliga, oförytterliga och heliga rättigheter i en högti㎗ig deklaration; i syfte att denna deklaration, ständigt närvarande för alla me㎗emmar av samhällskroppen, ska påminna dem om deras rättigheter och skyldigheter; i syfte att alla den lagstiftande maktens han㎗ingar såväl som den exekutiva maktens han㎗ingar, vid varje ögonblick ska kunna jämföras med målet för alla politiska institutioner och således respekteras mer; i syfte att medborgarnas klagomål, hädanefter baserade på enkla och obestri㎗iga principer, ska leda till upprätthållandet av konstitutionen och allas lycka. 𝐃ärför erkänner och proklamerar 𝐍ationalförsa㎖ingen, i närvaro och under beskydd av det 𝐇ögsta 𝐕äsendet, följande mänskliga och medborgerliga rättigheter: ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- 𝐀rtiklar ⒈ 𝐀lla människor är födda och förblir fria och lika i rättigheter. 𝐒ociala skil㏑ader får endast grundas på det allmänna bästa. ⒉ 𝐌ålet med alla politiska sammanslutningar är bevarandet av de naturliga och oförytterliga mänskliga rättigheterna. 𝐃essa rättigheter är frihet, egendom, säkerhet och motstånd mot förtryck. ⒊ 𝐀ll suveränitet ligger principiellt hos nationen. 𝐈ngen sammanslutning eller individ kan utöva någon laglig makt som inte uttryckligen kommer därifrån. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- ⒋ 𝐅rihet består i att kunna göra allt som inte skadar någon annan; utövandet av de naturliga rättigheterna för varje person har därför inga andra begränsningar än de som försäkrar andra me㎗emmar av samhället om samma rättigheter. 𝐃essa begränsningar kan endast fastställas genom lag. ⒌ 𝐋agen kan endast förbjuda sådana han㎗ingar som skadar samhället. 𝐈ngen får hindra från att göra något som inte är förbjudet i lag, ingen kan tvingas att göra något som inte är föreskrivet i lag. ⒍ 𝐋agen är ett uttryck för den allmänna viljan. 𝐕arje medborgare har rätt att delta, personligen eller genom en representant, i dess författande. 𝐃en måste vara lika för alla, vare sig den skyddar eller bestraffar. 𝐀lla medborgare är lika i lagens ögon, har lika tillträde till alla samhällets värdigheter, positioner och arbeten, efter förmåga, och utan annan åtskil㏑ad än den baserad på deras dygder och talanger. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- ⒎ 𝐈ngen person får anklagas, arresteras, eller fängslas utom i de fall och i den form som lagen föreskriver. 𝐕arje person som begär, vidarebefordrar, utför eller låter utföra en godtycklig order ska bestraffas; men varje medborgare som kallas till do㎳tol eller arresteras enligt lagen ska genast lyda: han gör sig skyldig genom att göra motstånd. ⒏ 𝐋agen får inte skapa andra bestraffningar än de som är strikt och uppenbart nödvändiga, och ingen ska straffas efter en lag som skapats, utfärdats och verkställts efter brottet. ⒐ 𝐀lla människor antas vara oskyldiga intill dess att de har förklarats skyldiga. 𝐎m det anses ofrånko㎖igt att arrestera någon så är all hårdhet som inte är nödvändig för att omhänderta den personen strängt förbjuden av lagen. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- ⒑ 𝐈ngen skall antastas på grund av sina åsikter, inkluderande hans religiösa övertygelse, förutsatt att deras uttryck inte stör den allmänna ordningen som fastställts i lag. ⒒ 𝐃et fria utbytet av idéer och uppfattningar är en av de mest värdefulla av de mänskliga rättigheterna. 𝐕arje medborgare får därför tala, skriva och trycka fritt, men är ansvarig för missbruk av denna frihet i de fall som lagen fastställer. ⒓ 𝐅ör att kunna garantera de mänskliga och medborgerliga rättigheterna krävs ett gemensamt försvar. 𝐅örsvaret är alltså skapat för allas väl och inte till nytta för de som anförtros befälet över det. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- ⒔ 𝐅ör upprätthållandet av ett allmänt försvar och för att bekosta förvaltningen behövs en gemensam skatt. 𝐃enna ska fördelas rättvist mellan alla medborgare i proportion till deras tillgångar. ⒕ 𝐀lla medborgarna har rätt att undersöka, antingen för sig själva eller genom sina representanter, nödvändigheten av denna skatt, rätt att fritt bevilja den, rätt att följa hur den används; rätt att bestämma dess storlek, hur den beräknas, hur den tas ut, och hur länge den varar. ⒖ 𝐀v varje offentlig befattningshavare har samhället rätt att kräva en redogörelse för dennes ämbetsutövning. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. -- ⒗ 𝐕arje samhälle som inte har en säker garanti för rättigheterna och en bestämd maktde㏑ing, har ingen konstitution. ⒘ Ägandet är en okränkbar och helig rättighet; ingen ska berövas den utom när det är uppenbart nödvändigt för det allmänna bästa, lagligen bestämt, och under förutsättningen ägaren får en rättvis ersättning i förväg. ꙮ 𝗦𝘂𝗲𝗱𝗼𝗶𝘀 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ผู้แทนประชาชนชาวฝรั่งเศส ซึ่งประกอบกันเป็นสมัชชาแห่งชาติ เห็นว่า การเมินเฉย หลงลืม หรือดูแคลนสิทธิมนุษยชน เป็นสาเหตุหนึ่งเดียวของความทุกข์เข็ญในสาธารณชนและการฉ้อฉลในรัฐบาล จึงตกลงใจจะแสดงสิทธิมนุษยชนอันเป็นสิทธิตามธรรมชาติ มิอาจถ่ายโอนกันได้ และมีความศักดิ์สิทธิ์ ไว้ในประกาศอย่างเป็นพิธีการ เพื่อว่าประกาศนี้ เมื่อปรากฏเนือง ๆ ต่อสมาชิกทุกผู้ทุกนามในองค์กรทางสังคมแล้ว จะย้ำเตือนให้เขาเหล่านั้นระลึกถึงสิทธิและหน้าที่ของตนโดยไม่เสื่อมคลาย เพื่อว่าการกระทำทั้งหลายของอำนาจนิติบัญญัติก็ดี ของอำนาจบริหารก็ดี ที่อาจเทียบเคียงได้กับเป้าหมายของสถาบันการเมืองทุกแห่งทุกยาม จะได้รับความเคารพมากขึ้น และเพื่อว่าข้อเรียกร้องของพลเมือง ซึ่งแต่นี้ต่อไปจะตั้งอยู่บนหลักการอันเรียบง่ายและโต้แย้งมิได้นั้น จะผันแปรไปสู่การธำรงรักษารัฐธรรมนูญและความผาสุกของทุกคนเรื่อยไป เพราะฉะนั้น สมัชชาแห่งชาติ ขอรับรองและประกาศสิทธิมนุษยชนและพลเมืองไว้ดังต่อไปนี้ ต่อพระพักตร์และโดยพระอนุเคราะห์ของพระเป็นเจ้า ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ข้อแรก มนุษย์เกิดมาและดำรงอยู่ อย่างเสรี และมีความเสมอภาคกันในสิทธิ ความแตกต่างทางสังคมนั้นตั้งอยู่บนประโยชน์ส่วนรวมได้เพียงประการเดียว ⒉ เป้าหมายของสมาคมการเมืองทั้งปวง คือ การรักษาสิทธิมนุษยชน อันเป็นสิทธิตามธรรมชาติและไม่มีกำหนดอายุความ สิทธิเหล่านี้ ได้แก่ เสรีภาพ กรรมสิทธิ์ ความมั่นคง และการต่อต้านการกดขี่ ⒊ โดยแก่นแท้แล้วบ่อเกิด ของอำนาจอธิปไตยทั้งปวงย่อมสิงสถิตอยู่ในชาติ ไม่ว่าองค์กรหรือปัจเจกบุคคลใดก็ไม่อาจนำอำนาจที่มิได้มาจากแหล่งดังกล่าวอย่างแจ้งชัดไปใช้ได้ ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ⒋ เสรีภาพ ประกอบไปด้วย อำนาจที่จะกระทำสิ่งทั้งหลายโดยไม่เป็นผลร้ายต่อผู้อื่น ดังนั้น มนุษย์แต่ละคนย่อมใช้สิทธิตามธรรมชาติได้อย่างไร้ข้อจำกัด เว้นแต่ที่มีขึ้นเพื่อให้สมาชิกคนอื่น ๆ ของสังคมแน่ใจว่า ตนก็สามารถใช้สิทธิอย่างเดียวกันได้ ข้อจำกัดเหล่านี้กำหนดได้ด้วยกฎหมายเท่านั้น ⒌ กฎหมายมีสิทธิห้ามเฉพาะการกระทำที่ส่งผลร้ายต่อสังคม สิ่งใดที่กฎหมายมิได้ห้าม จะห้ามสิ่งนั้นมิได้ สิ่งใดที่กฎหมายมิได้สั่ง จะบังคับให้ผู้ใดกระทำสิ่งนั้นมิได้ ⒍ กฎหมายคือการแสดงออกซึ่งเจตจำนงทั่วไป พลเมืองทุกคนมีสิทธิเข้าร่วมก่อตั้งกฎหมายด้วยตนเองหรือผ่านผู้แทนของตน กฎหมายต้องเป็นอย่างเดียวสำหรับทุกคนไม่ว่าเป็นคนที่กฎหมายคุ้มครองหรือเป็นคนที่กฎหมายลงโทษ พลเมืองทุกคน ซึ่งเสมอภาคกันในสายตาของกฎหมาย ชอบจะได้รับการยอมรับเข้าสู่เกียรติยศ ตำแหน่ง และการงานสาธารณะ อย่างเสมอภาคกัน ตามความสามารถของตน และโดยไม่มีความแตกต่างอื่นใดนอกจากด้านคุณธรรมและพรสวรรค์ ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ⒎ ไม่ว่ามนุษย์ผู้ใดก็ไม่อาจถูกกล่าวหา จับกุม หรือคุมขังได้ เว้นแต่ในกรณีที่กฎหมายกำหนดและเป็นไปตามรูปแบบที่ระบุไว้ในกฎหมายนั้น บรรดาผู้ที่เสาะหา ส่งให้ กระทำตาม หรือจัดให้กระทำตามซึ่งคำสั่งที่ออกโดยพลการ จะต้องถูกลงโทษ แต่พลเมืองทุกคนที่ถูกเรียกหรือควบคุมตัวโดยอาศัยอำนาจของกฎหมาย จะต้องปฏิบัติตามนั้นทันที หากต่อต้าน ผู้นั้นย่อมมีความผิด ⒏ กฎหมายต้องบัญญัติโทษแต่ที่จำเป็นอย่างยิ่งยวดและชัดเจน และไม่ว่าผู้ใดก็ไม่อาจถูกลงโทษได้ เว้นแต่อาศัยอำนาจตามกฎหมายที่บัญญัติและประกาศใช้ก่อนการกระทำความผิด และเป็นโทษที่ใช้บังคับได้ตามกฎหมาย ⒐ มนุษย์ทุกคนย่อมได้รับการสันนิษฐานว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ จนกว่าจะถูกประกาศว่ามีความผิด ถ้าเห็นว่าจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องจับกุมผู้นั้น ความรุนแรงทั้งหลายที่ไม่จำเป็นต่อการให้ได้ตัวผู้นั้นมา กฎหมายจะต้องห้ามปรามไว้ให้เคร่งครัด ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ⒑ ไม่ว่าผู้ใดก็ไม่จำต้องร้อนใจเพราะความเห็นของตน แม้เป็นความเห็นทางศาสนา ถ้าการแสดงความเห็นเช่นนั้นไม่ขัดต่อความเรียบร้อยสาธารณะตามที่กฎหมายบัญญัติ ⒒ การสื่อความคิดและความเห็นได้อย่างเสรีนั้นเป็นสิทธิมนุษยชนอย่างหนึ่งซึ่งทรงคุณค่าสูงสุด พลเมืองทุกคนจึงสามารถพูด เขียน และพิมพ์ได้อย่างเสรี แต่ต้องรับผิดเมื่อใช้เสรีภาพนี้ไปในทางมิชอบในกรณีที่กฎหมายกำหนด ⒓ การรับประกันสิทธิมนุษยชนและพลเมืองนั้นต้องอาศัยกองกำลังสาธารณะ กองกำลังนี้จึงจัดตั้งขึ้นเพื่อผลประโยชน์ของคนทั้งปวง และมิใช่เพื่อประโยชน์ส่วนตนของบรรดาคนที่ได้รับมอบกองกำลัง ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ⒔ ภาษีส่วนรวมจำเป็นอย่างยิ่งต่อการบำรุงรักษากองกำลังสาธารณะและต่อค่าใช้จ่ายในการบริหาร ภาษีต้องแบ่งเก็บ[5] ในหมู่พลเมืองอย่างเสมอภาคกันโดยคำนึงถึง[6] กำลังทรัพย์ของเขาเหล่านั้น ⒕ พลเมืองทุกคนมีสิทธิที่จะหยั่งทราบความจำเป็นของภาษีสาธารณะด้วยตนเองหรือผ่านผู้แทนของตน ที่จะเห็นชอบในภาษีนั้นโดยเสรี รวมทั้งจะติดตามการใช้จ่ายภาษี และทั้งจะกำหนดสัดส่วน การประเมิน การเก็บ[7] และช่วงเวลา ⒖ สังคมมีสิทธิเรียกให้พนักงานสาธารณะทุกคนชี้แจงการบริหารของตน ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. -- ⒗ สังคมใดไร้ความแน่นอนในการรับประกันสิทธิ หรือไม่มีการกำหนดให้แบ่งแยกอำนาจ สังคมนั้นย่อมปราศจากรัฐธรรมนูญ ⒘ กรรมสิทธิ์[3] เป็นสิทธิอันล่วงละเมิดมิได้และมีความศักดิ์สิทธิ์ ไม่ว่าผู้ใดก็จึงไม่อาจถูกพรากจากกรรมสิทธิ์ เว้นแต่ชัดเจนว่า ต้องกระทำเพราะความจำเป็นสาธารณะตามที่กฎหมายรับรอง และอยู่ในเงื่อนไขว่า ได้ให้ค่าทดแทนอย่างเป็นธรรมก่อนแล้ว ꙮ 𝗧𝗵𝗮𝗶 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐔lusal 𝐌eclis halinde toplanan 𝐅ransız halkı te㎳ilcileri, toplu㎖arın uğradıkları felaketlerin ve yöneti㎖erin bozulmasının yegane nedeninin; insan haklarının bili㎚emesi, unutulmuş olması ya da hor görülüp kâle alı㎚amasına bağlı olduğu görüşünden hareketle; insanın doğal, devredilemez ve kutsal haklarının resmi bir bildiri içinde açıklamaya karar vermişlerdir. Öyle ki, bu bildiri tüm toplum üyelerinin hiçbir zaman akıllarından çı㎞asın, sürekli olarak onlara haklarını ve ödevlerini hatırlatsın. Öyle ki, yasama ve yürütme iktidarlarının faaliyetleri siyasal toplu㎖arın amacına uygun olup olmadığı her an denetlenebilsin ve bu iktidarlara daha çok saygı gösterilsin. Öyle ki, bundan böyle yurttaşların basit ve tartışma konusu olmayan ilkelere dayanan istekleri hep anayasanın koru㎚asına ve herkesin mutluluğuna yönelik olsun. 𝐒onuç olarak 𝐔lusal 𝐌eclis 𝐘üce 𝐕arlığın huzurunda ve himayesinde aşağıdaki İnsan ve 𝐘urttaş 𝐇aklarını kabul ve ilan eder: ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐈 İnsanlar, haklar yönünden özgür ve eşit doğarlar ve yaşarlar. 𝐒osyal farklılıklar ancak ortak yarara dayanabilir. 𝐌adde 𝐈𝐈 𝐇er siyasal toplumun amacı, insanın doğal ve zamanaşımı ile kaybedilmeyen haklarını korumaktır. 𝐁u haklar; özgürlük, mülkiyet, güvenlik ve baskıya karşı dire㎚edir. 𝐌adde 𝐈𝐈𝐈 𝐄gemenliğin özü esas olarak ulustadır. 𝐇içbir kuruluş, hiçbir ki㎳e açıkça ulustan kaynakla㎚ayan bir iktidarı kullanamaz. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐈𝐕 Özgürlük, başkasına zarar vermeyecek her şeyi yapabilmektir. 𝐁öylece her insanın doğal haklarının kullanımı, toplumun diğer üyelerinin aynı haklardan yararla㎚alarını sağlayan sınırlarla belirlidir. 𝐁u sınırlar ise ancak yasa ile belirlenebilir. 𝐌adde 𝐕 𝐘asa ancak toplum için zararlı fiilleri yasaklayabilir. 𝐘asanın yasaklamadığı bir şey engellenemez ve hiç ki㎳e yasanın emretmediği bir şeyi yapmaya zorlanamaz. 𝐌adde 𝐕𝐈 𝐘asa, genel iradenin ifadesidir. 𝐓üm yurttaşların, bizzat ya da te㎳ilcileri aracılığı ile yasanın yapılmasına katılma hakları vardır. 𝐘asa ister koruyucu, ister cezalandırıcı olsun herkes için aynıdır. 𝐓üm yurttaşlar yasa önünde eşit olduklarından, yeteneklerine göre her türlü kamu görevi, rütbe ve mevkiine eşit olarak kabul edilirler, bu konuda yurttaşlar arasında erdem ve yeteneklerinden başka bir ayırım gözetilmez. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐕𝐈𝐈 𝐁ir ki㎳e, ancak yasanın belirlediği hallerde ve yasanın öngördüğü şekillere uyularak suçlanabilir, yakalanabilir ve tutuklanabilir. 𝐊eyfi emirler verilmesini isteyenler, keyfi emirler verenler, bunları uygulayanlar ya da uygulatanlar cezalandırılır. 𝐀ncak yasaya uygun olarak yakalanan, yasaya uymaya çağrılan her yurttaş anında itaat etmelidir, direnirse suçlu olur. 𝐌adde 𝐕𝐈𝐈𝐈 𝐘asa ancak açık ve zorunlu olarak gerekliliği beliren cezaları koymalıdır ve bir ki㎳e ancak suçun işle㎚esinden önce kabul ve ilan edilmiş olan ve usulüne göre uygulanan bir yasa gereğince cezalandırılabilir. 𝐌adde 𝐈𝐗 𝐇er insan suçlu olduğuna karar verilinceye kadar masum sayılacağından, tutukla㎚asının zorunlu olduğuna karar verildiğinde, yakala㎚ası için zorunlu olmayan her türlü sert davranış yasa tarafından ağır biçimde cezalandırılmalıdır. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐗 𝐇iç ki㎳e inançları nedeniyle, bunlar dini nitelikteki inançlar olsa bile, tedirgin edilmemelidir; meğer ki, bu inançların açıkla㎚ası, yasayla kurulan kamu düzenini bozmuş olsun. 𝐌adde 𝐗𝐈 𝐃üşüncelerin ve inançların serbest iletimi insanın en değerli haklarındandır. 𝐁u nedenle her yurttaş serbestçe konuşabilir, yazabilir ve yayınlayabilir, ancak bu özgürlüğün yasada belirlenen kötüye kullanılması hallerinden soru㎖u olur. 𝐌adde 𝐗𝐈𝐈 İnsan ve yurttaş haklarının güvenliği bir kamu gücünü gerektirir, bu nedenle bu güç herkesin yararı için kurulmuştur, yoksa bu gücün emanet edildiği kişilerin özel çıkarları için değil. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐗𝐈𝐈𝐈 𝐊amu gücünün devamını sağlamak ve idarenin ma㏛aflarını karşılamak için herkesin bir vergi vermesi kaçınılmazdır. 𝐕ergi tüm yurttaşlar arasından olanakları oranında eşit olarak dağıtılır. 𝐌adde 𝐗𝐈𝐕 𝐓üm yurttaşların bizzat ya da te㎳ilcileri aracılığı ile verginin gerekliliğini belirlemeye, vergilemeyi serbestçe kabul etmeye, vergi gelirlerinin kullanılmasını gözlemeye ve verginin miktarını, matrahını, tahakkuk biçim ve süresini belirlemeye hakkı vardır. 𝐌adde 𝐗𝐕 𝐓oplumun tüm kamu görevlilerinden, görevleriyle ilgili olarak hesap sormak hakkı vardır. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. -- 𝐌adde 𝐗𝐕𝐈 𝐇akların güven altına alı㎚adığı kuvvetler ayrılığının yapılmadığı bir toplumda 𝐀nayasa yoktur. 𝐌adde 𝐗𝐕𝐈𝐈 𝐌ülkiyet dokunulmaz ve kutsal bir hak olması nedeniyle, yasa ile belirlenen kamu ihtiyacı açıkça gere㎞edikçe ve adil ve peşin bir tazminat öde㎚edikçe, ki㎳e bu haktan yoksun bırakılamaz. ꙮ 𝗧𝘂𝗿𝗰 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- Представники французького народу, утворивши Національні збори і вважаючи, що неуцтво, забуття прав людини або зневага ними є єдиною причиною суспільних лих і зіпсованості урядів, ухвалили рішення викласти в урочистій Декларації природні, невідчужувані і священні права людини, щоб ця Декларація, незмінно перебуваючи перед поглядом всіх членів суспільного союзу, постійно нагадувала їм їх права і обов'язки, щоб дії законодавчої і виконавчої влади, які у будь-який час можна було б порівняти з метою кожного політичного інституту, зустрічали більшу пошану; щоб вимоги громадян, засновані відтепер на простих і незаперечних принципах, спрямовувалися до дотримання Конституції і загального блага. Відповідно, Національні збори визнають і проголошують перед особою і під заступництвом Верховної істоти наступні права людини і громадянина. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 1 Люди народжуються і залишаються вільними і рівними в правах. Суспільні відмінності можуть грунтуватися лише на загальній користі. 2 Мета всякого політичного союзу — забезпечення природних і невід'ємних прав людини. Такі — свобода, власність, безпека і опір пригнобленню. 3 Джерелом суверенної влади є нація. Ніякі установи, жоден індивід не можуть володіти владою, яка не виходить явно від нації. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 4 Свобода полягає в можливості робити все, що не завдає шкоди іншому: таким чином, здійснення природних прав кожної людини обмежене лише тими межами, які забезпечують іншим членам суспільства користування тими ж правами. Межі ці можуть бути визначені тільки законом. 5 Закон має право забороняти лише дії, шкідливі для суспільства. Все, що не заборонене законом, то дозволено і ніхто не може бути примушений робити те, що не наказане законом. 6 Закон є вираз загальної волі. Всі громадяни мають право брати участь особисто або через своїх представників в його створенні. Він повинен бути єдиним для всіх, охороняє він або карає. Всі громадяни рівні перед ним і тому мають рівний доступ до всіх постів, публічних посад і занять згідно їх здібностям і без яких-небудь інших відмінностей, окрім тих, що обумовлені їх чеснотами іспособностямі. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 7 Ніхто не може піддаватися звинуваченню, затриманню або висновку інакше, як у випадках, передбачених законом і в наказаних ним формах. Той, хто просить, віддає, виконує або примушує виконувати засновані на свавіллі накази, підлягає покаранню; але кожен громадянин, викликаний або затриманий через закон, повинен беззаперечно покорятися: у разі опору він несе відповідальність. 8 Закон повинен встановлювати покарання лише строго і безперечно необхідні; ніхто не може бути покараний інакше, як через закон, прийнятого і обнародуваного до здійснення правопорушення і належно застосованого. 9 Оскільки кожен вважається невинним, поки його провина не встановлена, то у випадках, коли визнається потрібним арешт особи, будь-які зайве суворі заходи, що не є необхідними, повинні строгий присікатися законом. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 10 Ніхто не повинен бути гнобимо за свої погляди, навіть релігійні, за умови, що їх вираз не порушує громадський порядок, встановлений законом. 11 Вільний вираз думок і думок є одне з дорогоцінних прав людини; кожен громадянин тому може вільно висловлюватися, писати, друкувати, відповідаючи лише за зловживання цією свободою у випадках, передбачених законом. 12 Для гарантії прав людини і громадянина необхідна державна сила; вона створюється на користь всіх, а не для особистої користі тих, кому вона увірена. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 13 На зміст озброєної сили і на витрати по управлінню необхідні загальні внески; вони повинні бути рівномірно розподілені між всіма громадянами згідно їх можливостям. 14 Всі громадяни мають право встановлювати самі або через своїх представників необхідність державного обкладення, добровільно погоджуватися на його стягування, стежити за його витрачанням і визначати його пайовий розмір, підставу, порядок і тривалість стягування. 15 Суспільство має право вимагати у будь-якого посадовця звіту про його діяльність. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. % 𝐖ikisource. 𝐃éclaration des 𝐃roits de l'𝐇omme & du 𝐂itoyen en ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. -- 16 Суспільство, де не забезпечена гарантія має рацію і немає розділення властей, не має Конституції. 17 Оскільки власність є право недоторканне і священне, ніхто не може бути позбавлений її інакше, як у разі встановленої законом явної суспільної необхідності і за умови справедливого і попереднього відшкодування. ꙮ 𝗨𝗸𝗿𝗮𝗶𝗻𝗶𝗲𝗻 ꙮ. %