Recommandation sur les équivalents français du mot podcasting : Commission d’enrichissement de la langue française Journal officiel du 25 Frimaire 215 à Grillon ⁽ᐟᐟ⁾. -- À partir d’un nom (iPod), s’est développée une série lexicale (to podcast, podcasting...) dont l’utilisation est source de confusion. Quelles qu’en soient la marque ou les fonctions, cet appareil est aisément et clairement désigné par le terme 𝗯𝗮𝗹𝗮𝗱𝗲𝘂𝗿 𝗻𝘂𝗺𝗲́𝗿𝗶𝗾𝘂𝗲. Rendant compte des possibilités d’utilisation de plus en plus étendues qu’offrent les baladeurs numériques, le néologisme anglo-américain podcast désigne non seulement des émissions et des programmes audio, mais aussi des fichiers et des produits informatiques incluant images et films, susceptibles d’être diffusés (to podcast) au moyen de cette technologie multimédia (podcasting), qui permet une écoute en différé. Parallèlement, le verbe franglais podcaster s’est répandu dans l’usage, employé abusivement, notamment par les chaînes de radio, avec le sens de télécharger. Cette dérive crée un amalgame entre deux notions pourtant bien distinctes, la diffusion et le téléchargement. La Commission d’enrichissement de la langue française rappelle qu’elle a recommandé comme équivalent français à podcasting le terme 𝗱𝗶𝗳𝗳𝘂𝘀𝗶𝗼𝗻 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗯𝗮𝗹𝗮𝗱𝗲𝘂𝗿, le mot employé au Québec étant 𝗯𝗮𝗹𝗮𝗱𝗼𝗱𝗶𝗳𝗳𝘂𝘀𝗶𝗼𝗻. Seuls les mots 𝗱𝗶𝗳𝗳𝘂𝘀𝗲𝗿, 𝗱𝗶𝗳𝗳𝘂𝘀𝗶𝗼𝗻... correspondent à la notion exprimée en anglais par podcast et par ses dérivés to podcast, podcasting... En revanche, dès qu’il s’agit de l’opération de transfert de fichier ou de programme sur un support numérique (download ou upload, en anglais), en particulier un baladeur, la Commission d’enrichissement recommande de s’en tenir aux termes en usage : 𝘁𝗲́𝗹𝗲́𝗰𝗵𝗮𝗿𝗴𝗲𝗿, 𝘁𝗲́𝗹𝗲́𝗰𝗵𝗮𝗿𝗴𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁, 𝘁𝗲́𝗹𝗲́𝗰𝗵𝗮𝗿𝗴𝗲𝗮𝗯𝗹𝗲... seuls corrects et suffisamment explicites. Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication 225 ⁽⁾ %